ECO名人-人就一辈子100篇--《经济学家》读译1-10 下载本文

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong

[2]and the like: 等等,诸如此类

[3]latch on to: 明白,了解。latch的本义为“抓住,占有,插上插销”。 [4]rest with: 在于,归属于,取决于

抛砖引玉:

(1) 本句中cried foul应该如何翻译合适?这句话笔者译为“大声疾呼食品公司此举纯属犯规”妥当否?难道这里cry foul就是比赛场上裁判“喊犯规叫停”?

(2) big-sellers中的seller是销售商还是销售商品?big是指大型的还是销路好的或者其它?

(3) light在这个句子里的意思不应该是“轻的”吧?我猜想应该是“原色的,基色的,浅色的”,您认为呢?

(4) builder是“建造者”还是“增洁剂”?比较专业,请指教。

(5) 我思来想去,也找不出比“这个数字本身就已经糟糕透顶”更好的译法了,或许还真有更好的? (6) Come on, guys! 谁能把这句翻译更为贴切、更为通达呢?

(7) 越译越晕,我心里明白这个self-reporting的意思,可是到底怎么表达出来才准确呢? (8) in image terms,啥意思?我就不抛砖了,免得砸着自己,呵呵!

(9) scale up按比例增加;scale down按比例缩减,那么scale back呢?我想,应该跟scale down 差不多吧?

(10) do one’s bits 我在词典上没有查到相应的短语,不过“bit”一词本身是“少许”之意,我想译为“尽??绵薄之力”应当不坏,您看呢?

TEXT 4

A question of standards 一个关乎标准的问题

Feb 9th 2006

From The Economist Global Agenda

More suggestions of bad behaviour by tobacco companies. Maybe 也许,烟草公司对那些不良行为应多提点建议

ANOTHER round has just been fought in the battle between tobacco companies and those who regard them as spawn of the devil. In a paper just published in the Lancet, with the provocative title “Secret science: tobacco industry research on smoking behaviour and cigarette toxicity”, David Hammond, of *Waterloo University[1] in Canada and Neil Collishaw and Cynthia Callard, two members of Physicians for a Smoke-Free Canada, a lobby group, criticise the behaviour of British American Tobacco (BAT). They say the firm considered manipulating some of its products in order to (1)make them low-tar in the eyes of officialdom while they actually delivered high tar and nicotine levels to smokers.

烟草公司与那些视其为“魔鬼之子”的人之间刚刚又进行了新一轮的交锋。新近出版的《柳叶刀》刊登了一篇题目颇具煽动性的论文《秘密科研——烟草业开展对吸烟行为和香烟毒性的研究》,作者是加拿大沃特鲁大学的戴维?哈蒙德以及加拿大一个名为“无烟加拿大医师”游说团的两名成员尼尔?科里肖和辛西娅?加拉德。他们对英美烟草公司的行为提出了批评,称该公司拟对某些烟草产品进行处理,企图让监督部门误以为其焦油含量低,而实际上这些产品仍会使得烟民吸收高浓度的焦油和尼古丁。

Page 11 of 37

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong

It was and is no secret, as BAT points out, that people smoke low-tar cigarettes differently from high-tar ones. The reason is that they want a decent dose of the nicotine which tobacco smoke contains. They therefore *pull[2] a larger volume of air through the cigarette when they *draw on[3] a low-tar rather than a high-tar variety. (2)The extra volume makes up for the lower concentration of the drug. 正如英美烟草公司所指出,人们吸低焦油含量香烟的感觉不同于高焦油含量香烟,这在过去和现在都不是什么秘密。这是因为他们需要烟草中含有适量尼古丁,抽低焦油品种的香烟时所吸入的空气含量也因此比抽高焦油品种的香烟时高,(译者注:也就是说,尼古丁含量过高,烟就很难吸,不容易抽得动。)而这高出来的空气含量也弥补了瘾性物质(尼古丁)的不足。

But a burning cigarette is a complex thing, and that extra volume has some unexpected consequences. In particular, a bigger draw is generally a faster draw. (3)That pulls a higher proportion of the air inhaled through the burning tobacco, rather than through the paper sides of the cigarette. This, in turn, means more smoke per unit volume, and thus more tar and nicotine. The nature of the nicotine may change, too, with more of it being in a form that is easy for the body to absorb.

不过,一支点燃的卷烟可是一个复杂的玩意儿,并且空气量增加也会带来意想不到的结果,特别是当我们大口吸烟时往往会很快抽完一支烟,此时所吸入的空气更多来自于燃烧的烟草而非卷烟纸侧。因而,这就意味着每多吸一口空气,就会多吸一口焦油和尼古丁。多数尼古丁都以一种易被人体吸收的形式存在,因此尼古丁的性质也可能发生改变。

According to Dr Hammond and his colleagues, a series of studies conducted by BAT's researchers between 1972 and 1994 quantified much of this. The standardised way of analysing cigarette smoke, as *laid down[4] by the International Organisation for Standardisation (ISO), which regulates everything from computer code to greenhouse gases, uses a machine to make 35-millilitre puffs, drawn for two seconds once a minute. The firm's researchers, by contrast, found that real smokers draw 50-70ml per puff, and do so twice a minute. (4)Dr Hammonds's conclusion is drawn from the huge body of documents disgorged by the tobacco industry as part of various legal settlements that have taken place in the past few years, mainly as a result of disputes with the authorities in the United States. 据哈蒙德医生及其同事们称,英美烟草公司的研究员已于1972年到1994年间通过一系列研究对上述大部分问题进行了定量检测。卷烟烟尘分析的标准方法,是由国际标准化组织(ISO,该组织可对包括计算机代码和温室气体在内的所有问题作出规定)制定的,此法利用一台机器喷发出35毫升的烟雾,受试者每分钟吸一次、每次持续2秒即可吸完。以此为对照,英美公司研究员发现,真正的烟民每分钟2次即可吸完50至70毫升烟雾。哈蒙德医生是从烟草业提供的大量文献中得出这一结论的。过去几年烟草业与美国当局一直僵持不下,遂签署了各类法律协议。作为其中的一项内容,烟草业被迫拱手交出这些文献。

Dr Hammond suggests, however, the firm went beyond merely investigating how people smoked. A series of internal documents from the late 1970s and early 1980s shows that BAT at least thought about applying this knowledge to cigarette design. A research report from 1979 puts it thus: “There are three major design features which can be used either individually or in combination to manipulate delivery levels; filtration, paper permeability, and filter-tip ventilation.” A conference paper from 1983 says, “The challenge would be to reduce the mainstream nicotine determined by standard smoking-machine measurement while increasing the amount that would actually be absorbed by the smoker”. Another conference paper, from 1984, says: “(5)We should strive to achieve this effect without appearing to have a cigarette that cheats the league table. Ideally it should appear to be no different from a normal cigarette...It should also be capable of delivering up to 100% more than its machine delivery.”

不过哈蒙德医生表示,英美公司所调查的不仅仅人们的吸烟方式。英美公司上世纪70年代末、80年代初

Page 12 of 37

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong

的一系列内部文献表明,该公司至少曾考虑过将这一知识用于卷烟设计。1979年的一份研究报告上这样说道:“可分别或联合应用与设计有关的三个要素,即过滤、烟卷包装纸的通透性以及过滤嘴的通气效果,来控制焦油和尼古丁的释放水平。”1983年一份会议论文也提到,“关键在于,要在提高吸烟者尼古丁实际吸收量的同时,减少可被标准检测方法测定到的含量。”1984年另一份会议论文说:“我们应当努力达到这一效果并能在检测中蒙混过关。理想化的结果是,这种香烟看上去应与一般香烟无任何差异?? 并且释放的尼古丁及焦油量要比机器释放的高出100%。”

None of the documents discovered by the three researchers shows that BAT actually did redesign its cigarettes in this way, and the firm denies that it did. However, BAT's own data show that some of its cigarettes delivered far more nicotine and tar to machines which had the characteristics of real smokers than to those which ran on ISO standards. In the most extreme example, in a test carried out in 1987, the “real smoking” machine drew 86% more nicotine and 114% more tar from Player's Extra Light than the ISO machine detected, although smoke intake was only 27% higher.

三名研究人员发现的文献中没有一篇表明英美公司确曾采用这种方法对其生产的卷烟进行了改良,而且该公司也矢口否认这么干过。英美公司内部资料显示,其生产的某些卷烟向机器(具有实际吸烟者特征)释放的尼古丁和焦油量远远超出ISO标准。最为极端的例子是,在1987年进行的一项实验中,“真吸烟”机器从Player's Extra Light牌卷烟中吸收的尼古丁和焦油量比ISO仪器实际检测到的量分别高出86%和114%,而烟雾摄入量仅高27%。

(6)Regardless of how this [b][color=#0000FF]*came about[5], the irony is that low-tar brands may have ended up causing more health problems than high-tar ones.[/color][/b] As one of BAT's medical consultants put it as early as 1978, “Perhaps the most important determinant of the risk to health or to a particular aspect of health is the extent to which smoke is inhaled by smokers. If so, then deeply inhaled smoke from low-tar-delivery cigarettes might be more harmful than uninhaled smoke from high-tar cigarettes.” The firm, meanwhile, points out that the ISO test has been regarded as unreliable since 1967, and says its scientists have been part of a panel that is working on a new ISO standard. 不管事实真相是怎样的,具有讽刺意味的是,低焦油卷烟竟然比高焦油卷烟可能更有损于健康。正如一名英美公司医学顾问1978年所言,“也许,吸烟者吸烟时的深浅度是危及健康或者健康某一特定方面的最重要决定性因素。若果真如此,从低焦油卷烟中深深吸入的烟对人的危害可能比高焦油卷烟中未被吸入的烟更大。”与此同时,英美公司指出,自1967年以来,ISO的试验一直都被认为是不可靠的。并且言称其公司的科学家们已加入某评估委员会,正在研究制定新的ISO标准。

注释:

[1]Waterloo:在比利时中部靠近布鲁塞尔的城镇,为拿破仑1815年6月18日遭到决定性失败的“滑铁卢”;而在加拿大安达略省东南部和美国衣阿华州东北部各有一座城市,一般译名为“沃特鲁”,以示区分。 [2]pull: 深吸; 对烟或饮料大口的吸或喝 [3]draw on: 吸收 [4]lay down: 规定,制定 [5]come about: 发生

抛砖引玉——请对文中划线短句给出您的译法(对应序号):

(1) make them low-tar in the eyes of officialdom

(2) The extra volume makes up for the lower concentration of the drug.

(3) That pulls a higher proportion of the air inhaled through the burning tobacco, rather than through the paper sides of the cigarette.

Page 13 of 37

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong

(4) Dr Hammonds's conclusion is drawn from the huge body of documents disgorged by the tobacco industry as part of various legal settlements that have taken place in the past few years, mainly as a result of disputes with the authorities in the United States.

(5) We should strive to achieve this effect without appearing to have a cigarette that cheats the league table. (6) Regardless of how this came about, the irony is that low-tar brands may have ended up causing more health problems than high-tar ones.

TEXT 5

Stuff of dreams 梦想的精粹

Feb 16th 2006 | CORK AND LONDON From The Economist print edition

(译者注:本文是关于画展的评论。)

Two exhibitions show how a pair of 18th-century painters, James Barry and Henry Fuseli, inspired the modern visual ★romance with[1] the gothic 两个画展展示的是,两位18世纪画家——詹姆斯?巴里和亨利?富塞利——如何唤起了现代人从视觉上对哥特式艺术的憧憬。

THIS spring the bad boys of British art are ★making a comeback[2]. Not Damien Hirst and his friends, but the original ★enfants terribles[3]—★Henry Fuseli[4] (1741-1825) and James Barry (1741-1806)—who aimed, above all, to depict extremes of passion and terror in what they called the new art of the Sublime. 今春,英国艺术界的坏孩子再次粉墨登场了。我们说的不是达米恩?赫斯特和他的朋友们,而是亨利?富塞利(1741-1825)和詹姆斯?巴里(1741-1806),这两位“莽撞少年”的始作俑者,他们的首要目标就是要用所谓的

“新派高尚艺术”去描绘极度激情与恐怖。

Barry and Fuseli are hardly household names; indeed since Victorian times they have been virtually ignored. But in the late 18th century, Fuseli, and for a short time Barry also, were prominent members of the young Royal Academy of Arts (RA) and influential professors of painting there. Barry's ★fall from grace[5] was the most dramatic, but there is much to admire in this irascible Irish artist who, like Fuseli, once taught William Blake. Barry's prolific historical paintings demonstrate his ambition to rival the painters of antiquity and the Renaissance and to practise what the then president of the RA, Sir Joshua Reynolds, always preached—that history painting was the noblest form of art. (1)But Barry found it hard to be bound by rules, and he turned history and myth into a series of ★tableaux[6] that were at once oddly expressionistic and deeply personal.巴里和富塞利这两个名字算不上家喻户晓,实际上自维多利亚时代以来,世人对他们已经不闻不问。不过,在18世纪晚期,富塞

Page 14 of 37

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong

利曾经是早期皇家美术学院(RA)的杰出会员和颇具影响力的画师,巴里曾一度也是如此。巴里的失宠于众最富于戏剧性,但跟富塞利一样曾给威廉?布莱克传授过技艺的这位性情暴躁的爱尔兰艺术家,还是拥有许多让人敬佩的地方。他的众多历史性画作都表明,他热望与古代以及文艺复兴时期的画家相抗衡,始终信奉历史画乃是最为尊贵的艺术形式,而这恰恰也是皇家美术学院当时的院长约书亚?雷诺兹爵士所一直倡导的。但是历史画受制于过多约束让巴里感到难以接受,遂将史实与神话融为一体,并用一系列舞台造型加以表现,随即成为与主流格格不入的表现派,并打上了深深的个人主义烙印。

His melodramatic “King Lear Weeping over the Body of Cordelia” and his sexually charged “★Jupiter and Juno on Mount Ida[7]”, now both part of a retrospective of the artist's work in Cork, (2)proved too full of feeling for a British audience raised on portraits and landscape paintings. His only loyal patron was Edmund Burke, who had ★coined[8] a theory of the Sublime.

巴里的情景画《泪洒科蒂利亚亡体的李尔王》以及他那幅洋溢着性爱的《艾达峰上的朱庇特和朱诺》,现已成为科克城(爱尔兰南部港口城市)艺术家作品回顾展的一部分。这两幅画作表明英国观众对肖像画和风景画投注了极大的热情。埃德蒙?伯克是唯一自始至终资助巴里的人,正是他创立了“高尚艺术”理论。

Barry felt he was a persecuted soul, and he painted himself as various ill-fated characters, most bizarrely ★Philoctetes[9], the sailor whom Odysseus abandoned on the island of Lemnos because he smelled so bad. As if that weren't enough, Barry also incited his RA students to revolt and then allegedly accused Reynolds of financial impropriety. When he became too unbearable, Barry became the first artist to be expelled by the academy. 巴里认为自己的灵魂受到了戕害,便将自己画成形形色色充满晦气的人物,其中最为怪异的是菲罗克忒忒斯,那位由于臭气熏天而被奥德修斯抛弃在利姆诺斯岛上的水手。似乎这还不够,巴里还鼓动他在皇家美术学院的学生造反,而且据说后来甚至指控雷诺兹在财政上存在违法问题。巴里变得越来越让人忍无可忍,于是成了第一个被学院开除的艺术家。

Barry knew Fuseli, and (3)he makes a minor appearance in “Gothic Nightmares: Fuseli, Blake and the Romantic Imagination”, the ★brainchild[10] of an engaging British ★polymath[11], Sir Christopher Frayling, who heads the Arts Council of England and the Royal College of Art. Sir Christopher has long been fascinated by the horror ★genre[12]—he once presented a popular television programme on the topic—and his favourite painting is Fuseli's “The Nightmare” (pictured above), an unsettling image of a sleeping maiden, with an ★incubus[13] ★perched[14] on her stomach and a ★ghoulish[15] horse peering through a curtain.

巴里认识富塞利,作为特邀嘉宾参加了《哥特式梦魇——富塞利、布莱克和浪漫主义幻想》画展。那次画展是由英格兰艺术理事会和皇家艺术学院主席、富于号召力的英国人克里斯托弗?弗雷林爵士策划的。克里斯托弗爵士长期以来痴迷恐怖艺术——曾以此为主题推出一档颇受欢迎的电视节目——他最钟爱的画作是富塞利的《梦魇》(上图),画中描绘的是一位熟睡的女人,腹部上栖息着一个梦淫恶鬼,而布帘后面一匹长得像食尸鬼一般的马正探头窥视,整幅画看了让人感到心神不宁。

Sir Christopher sees this painting, together with Fuseli's scenes from Milton and Shakespeare, as part of a search for national myths in the late 18th century. (4)Indeed, his interpretation illuminates an Enlightenment world that hovered between reason and ★bigotry[16], and where a quasi-scientific interest in the ★occult[17] and the emerging genre of the novel fed a public that was hungry for “tales of wonder”.

克里斯托弗爵士认为,富塞利的这幅画以及取材于密尔顿和莎士比亚作品的那些画作,乃是探寻18世纪民族神话的一部分。事实上,他的这一评注为纠缠在理智与偏见之间的“教化世界”带来了曙光。在这样一个“教化世界”中,对玄妙之事的半带科学性的热诚和涌现出的相关小说流派,让大众对“惊愕故事”的渴求得到了极大满足。

Page 15 of 37