论《文心雕龙》的英译问题和改进策略
【摘要】:《文心雕龙》历经百年的发展,成果丰硕。现已形成一门显学即“龙学”。随着国内的研究日渐深入,自上世纪五十年代起,陆续出现八种的《文心雕龙》英译节译本和全译本,然对《文心雕龙》的英译本身的研究却相对滞后了许多,截至目前,专门论述《文心雕龙》的学术论文约六篇,博士论文三篇,且主要集中在对施友忠全译本的分析上,其它七种译本则较少涉猎,相比较而言博士论文的译文选择与分析都较为全面和深入。作者在仔细阅读以上论文后发现,他们研究多专注于个别字句和翻译理论,对著作篇章结构,思想体系的研究相对不足。本文试图弥补这个不足,强调其结构体系的重要性。同时选取几种具有代表性的英译本作为研究对象,结合黄叔琳、范文澜、詹锳、周振甫等先生的注疏与讲解,对相关文本进行词义考释,语段解析,句读斟酌以及章句解读,考释出几种译本的异同,同时参照前贤的英译研究成果,力图从思想结构体系的角度出发,发现其中存在的翻译问题,在此基础上给出一个参考译文,本文中的译文仅作参考之用。论文最后提出了与之相切合的改进策略,即如何更好的翻译《文心雕龙》。绪论共分为两个部分,第一部分说明本文选题的背景意义,主要是西方文论对中国文学的影响。第二部分是叙述了《文心雕龙》的英译历史,以及英译的现实状况。梳理了各个英译版本,并简单叙述了优劣。第一章:结构体系角度下《文心雕龙》的英译现状分析。本文试图从结构体系角度看《文心雕龙》的研究现状及其存在的问题。本章共分为
两大部分,第一部分总括《文心雕龙》的思想结构体系,即为“尊儒重道”的“儒家思想”为核心,兼有“道、佛”思想的补充。第二部分简述了《文心雕龙》的英译缺陷及其原因分析,本文主要选取了杨宪益译本,黄兆杰译本,杨国斌译本和宇文所安译本为参照对象。第二章:《文心雕龙》中重要的文论术语的阐释与英译分析。《文心雕龙》全书五十章,涉及的文论术语达几百个,在此不便一一赘述,本文选取了四个极具代表性的译文进行讲解,主要试图从微观角度审视文本的英译,总结翻译的得与失。第三章:《文心雕龙》英译的改进策略。翻译是沟通两种文化的重要桥梁,更好地翻译则有利于交流的通畅。本文在研究了《文心雕龙》的英译缺陷之后,最终提出了一个与之相切合的翻译策略,除互文性翻译策略以外,其它皆是针对《文心雕龙》文本本身提出的建议,仅作参考之用。【关键词】:《文心雕龙》英译改进策略英译得失 【学位授予单位】:山西大学 【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2013 【分类号】:H315.9
【目录】:中文摘要6-8ABSTRACT8-11绪论11-15第一章结构体系角度下《文心雕龙》的英译现状分析15-401.1《文心雕龙》思想结构体系的诠释15-191.1.1《文心雕龙》的“尊儒重道”“征圣宗经”的“儒学”
思想体系15-181.1.2《文心雕龙》结构体系的阐述18-191.2结构体系角度下《文心雕龙》主要缺陷与原因分析19-401.2.1《文心雕龙》英译的缺陷19-331.2.2《文心雕龙》英译缺陷的原因分析33-40第二章《文心雕龙》中重要的文论术语的阐释与英译40-542.1“文”的阐释与英译40-432.2“神思”的阐释与英译43-462.3“气”的阐释与英译46-492.4“风骨”的阐释与英译49-54第三章《文心雕龙》的对外翻译策略54-583.1语言与文体转换策略54-553.2文化补充策略55-563.3互文性翻译策略56-58结语58-59参考文献59-61攻读学位期间的研究成果61-62致谢62-63个人简况及联系方式63-65 本论文购买请联系页眉网站。