?
? ?
?
? ? ?
? ?
?
? ?
? ? ? ? ?
?
Anchor: If you love office, you can’t be strange to Starbucks, a leading global coffee retailer that originates from Seattle, the United States , with some 9000 coffee houses around the globe.
主持人:喜欢喝咖啡的朋友对星巴克公司一定不会陌生。这家起源于美国西雅图的公司是全球著名的特式咖啡零售商。他们有近9000间分店遍布世界
It came to China in 2000, and now its stores can be found in corners of many Chinese cities. Today we have Howard Schultz, the Chairman of Starbuck with us as he is on the trip to China. Nice to have you here Mr. Schultz.
2000年星巴克来到了中国,如今它已经出现在中国很多城市的街头巷尾了。今天我们请到了星巴克公司的董事长Howard Schultz先生,他正好到中国来出差。很高兴您能来参加我们的节目,Schultz先生。 Howard Schultz: 你好!很高兴来到这里。
Howard Schultz:Nice to meet you and I’m glad to be here.
Anchor: I was very impressed when I heard about your ambitious expansion plans: you are opening up to 1800 new stores next year, 1300 in the United States and 500 abroad. Are they too many? Is the speed too fast?
主持人:Schultz先生,我知道,您有着非常雄心勃勃的发展计划,您将会在明年开张1800家新店,美国有1300家,其他国家有500家。这会不会太多了,太快了? Howard Schultz: 一点也不会。看看我们公司的发展历史就会发现,过去20 年来我们一直在增长,我们增长的特点是我们一直先于增长曲线进行投资。我们每天开张五家新店。
Howard Schultz: Well, not at all. I mean, if you go back to the history of the company, you will see that we have been a growth company for the last 20 years and the hallmark of that growth has been our ability to invest ahead of the growth curve. That’s exactly what we’ve been doing. We’re opening 5 new stores a day. 我们每周为4000万顾客服务,去年国际部分的营业收入增长了79%。我们现在正在享受过去几年来的投资受益。
We are serving 40 million customers a week, and our international business had a 79% increase in operating income last year. We are in a position right now to really capitalize on the investments we’ve made over the last couple of years.
我们对今年的收益非常乐观,对国际以及中国的市场的情况尤其乐观。
We are very optimistic about the balance of the year, and specifically what is going on internationally and in China.
Anchor: Are you satisfied with Starbucks’ development in China? What are the differences between your stores in China and their counterparts in the United States?
主持人:您对星巴克在中国的发展满意吗?在中国的星巴克和美国的星巴克有什么不同之处?
Howard Schultz: 我们把中国视作是发展最快的海外市场。我们已经在中国开了140家咖啡店,和美国店的设计非常相似。我们约80%的美国顾客是将咖啡打包带走,而超过80%的中国顾客则在店内享用,并且会待很长的时间,享受店内环境。 Howard Schultz:We view China as the fastest growing market for our product outside the United States. We already have 140 Chinese stores designed much like their American counterparts. About 80%of the Chinese customers have our coffee in the store and stay very long enjoying the environment.
? ? ? ? ? ? ? ? ?
?
? ? ? ? ?
?
? ?
这里的店面很大,因而延伸了人们的生活,使他们在家庭和办公室之外有了第三个空间。
The store that that we’ve opened here are large in size, so Starbucks has become the third place between home and work, an extension of people’s lives.
Anchor: Chinese citizens have much lower levels of income and consumption than American people.
主持人:和美国人相比,中国居民的收入水平和消费水平都要低得多,
Even in big cities, the average wage is no higher than $100 a week. How do you get people that are making $100 a week to spend $5 on a cup of coffee?
即便是在大城市,工资平均水平每周也不到100美元。你怎么能让人们愿意花上5美元来买一杯咖啡?
Howard Schultz: 这些来星巴克消费的顾客收入可不止这么多。我从一个有趣的角度来谈谈吧。
Howard Schultz:Well, the customers who are coming to Starbucks are making more than that. But let me put it in perspective for you that I think is interesting.
人们告诉我,有3亿中国人每天使用手机。中国的发展跳过了许多传统技术,他们很多人家里甚至从没接通过固定电话。这说明中国人可以把握新技术以及西方的机遇,
I am told that over 300 million Chinese people are using a cell phone every day. And when you think about the fact that they have leapfrogged traditional technology, and many of those people never had access to a telephone at home. It demonstrates the adoption that they have to new technology and Western type opportunities. 许多人的可支配收入和购买力都要远远超过平均水平。
There are a large, large group of people with disposable income and purchasing power much greater than the average level.
Anchor: Starbucks is a company that prides itself on the image of being environmentally friendly. Do you find your values and guiding principles being understood here in China? 主持人:星巴克引以为豪的企业形象是注重环保,善待员工。您觉得您的价值观和指导原则在中国能被理解,能被接受吗?
Howard Schultz: 这是个很重要也问得很好的问题。我与政府官员见面时所感受到的是非常开放和理解的态度。中国官员希望看到像星巴克这样兼顾盈利和扇形的公司在中国取得成功。 Howard Schultz:I think that is a very important and right question. What I saw during the meeting I had with government officials was a very strong level of openness and understanding that a business like Starbucks which has built itself on its balance between profitability and benevolence is the kind of business they would like to see succeed in China.
我是说,我认为中国政府非常愿意向西方公司和品牌开放,特别是那些非常尊重中国的传统和风俗的公司。我们非常愿意理解中国人的思维方式和生活方式。
What I mean by that specifically is that the Chinese government is very interest, I think, in opening up the doors to Western companies and Western brands, especially those companies that are very respectful of the heritage and tradition of how this country was built. We’ve demonstrated a willingness to understand your way of thinking and your way of life.
? ?
?
?
Unit 5
Dialogue One
司仪:晚宴已经准备好了,请大家入座,每 个人都座位上都有座位卡,上面有各人的名字。(主宾请入座)
Master of ceremony: The banquet is ready, shall we go into the dinning hall and sit at table? You will find your name card on the table in front of you. (Hosts and guests take their seats) 黄省长:史密斯省长,史密斯夫人,欢迎您们访问广州,贵省与广东省一直有着密切的联系,去年两省更是建立了姐妹省的关系,让我们为两省间的友谊干杯!
Governor Huang: Governor Smith, Mrs. Smith, welcome to Guangzhou. Your province and Guangzhou has always enjoyed a close relationship. Last year, we became Sister Provinces. Here I propose, let’s drink to the friendship between our two provinces!
Governor Smith: Governor Huang, thank you very much for inviting us to this beautiful dinner, I feel much honored. This is my second visit to Guangdong and I feel that we are old friends already. I want to propose a toast to our host! Thank you for your hospitality. Let’s drink to the great province—— Guangdong! Cheers!
史密斯省长:黄省长,谢谢您邀请我们来参加这么美好的晚宴,我们感到十分的荣幸。这已经是我第二次访问广东省,我感觉我们已经是老朋友了。让我们为主人干一杯!谢谢您们的热情款待;让我们为伟大的广东省干杯!干杯!
黄省长:自从我们建立姐妹省关系以来,两省人民一直有着友好的往来,双边的贸易额也有大幅度的上升。相信史密斯省长此次的访问能进一步促进两省之间的友好关系。希望您此次在广东访问愉快。
Governor Huang: Since the establishment of the relationship of sister provinces, people of the two provinces have enjoyed friendly relations and the bilateral trade has increased greatly. I believe your visit this time will further promote our friendship. Wish you a very pleasant visit. Governor Smith: Thank you! It’s a very precious trip to me. I am very impressed with the rapid growth of Guangdong since my last visit here. I visited the New Baiyun International Airport and the Metro Station yesterday, which are among the best in the world. It’s very amazing.
史密斯省长:谢谢!对我来说这是一次非常珍贵的访问。自我上次访问以来,广州的快
我特别自豪的是我们在中国打下的基础非常牢固,因为我们在这里的价值观与指导原则和美国是一样的。
What we would be most proud of is the foundation that we’ve built in here is very, very strong because the values and guiding principles of our company are the same as they are in America.
Anchor: all right. This will conclude our interview today. Thank you very much, Mr. Schultz.
Howard Schultz: 我很乐意!也感谢您让我参加这个节目。
速发展让我印象深刻。昨天,我参观了新白云国际机场和地铁站,他们都达到了世界上数一数二的水平。非常棒。
黄省长:感谢您的称赞,广东省是中国率先实现现代化的几个省份之一,但广东的发展还有很长的路,我们希望能够向您以及您所率领的代表团学习宝贵的经验。
Governor Huang: Thank you for your compliments. Guangdong Province is one of the first provinces that realized modernization, yet we still have a long way to go. We want to learn the precious experience from you and you delegation.
Governor Smith: Our delegation has also learned a lot in our visit this time. (courses being served)
史密斯省长:我们代表团在此次的访问中也学到了很多。
外办主任:今天的宴会是以粤菜为主。在中国,不同的地区有不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食也不例外。在南方一带以粤菜最为有名。希望您能够喜欢。
Director of FAO: Cantonese food will be the main hit of the banquet today. There are marked differences in climate, geography and customs in the different regions of China, and food is no exception. Cantonese food is the most famous school of cuisine in southern China. I hope you will enjoy it. Governor Smith: I’m sure I’ll like it. Not only in China, Cantonese food is also very popular back in my country. You can see Chinese restaurants everywhere, most of them are of Cantonese Food. And I like it very much personally.
史密斯省长:我相信我会喜欢的。广东菜不仅仅在中国很受欢迎,在我的国家也同样如此。你可以看见到处都有中国餐馆,其中大部分是粤菜馆。我自己也十分喜欢粤菜。 外办主任:谢谢您的夸奖。我再来向您介绍一下这种透明无色的茅台酒。它的名字是根据它的产地而起的。在国宴和一些正式的宴会上,茅台酒是必不可少的。
Director of FAO: Thank you for you compliment. Let me introduce to you this colorless transparent liquor—— Maotai. It is named after the place where it is made. It is a must at state banquet or formal banquet.
Governor Smith: Though our two countries have different rituals and taste in alcohols, we both have rich culture of wine. And the eating utensils you’ve got are very unique too, for example, Kuaizi.
史密斯省长:尽管我们两国文化对酒有着不同的礼仪和品位,但是我们都有着丰富的酒文化。您们的餐具也挺有意思的,比如说筷子。
外办主任:那让我向您介绍一下筷子的用法吧。先把筷子轻轻夹在拇指和食指中间,稍微把筷子分开一点,把筷子靠在中指内测,就和拿钢笔的姿势差不多。夹菜的时候,用食指把筷子的前端往下压,这样筷子就可以像钳子那样夹住东西了。
Director of FAO: Then, let me show you how to use chopsticks. First, you hold them slightly apart between your thumb and forefinger, press against the inside of you middle finger as if you were holding a pencil. When you pick up food, you press your forefinger against the