【最新2018】公司章程中英文对照-word范文 (18页) 下载本文

【最新2018】公司章程中英文对照-word范文

本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==

公司章程中英文对照

ARTICLES OF ASSOCIATION OF BRITISH P.L C.

英国股份有限责任公司章程

PRELIMINARY 总 则

1. The Company is a public Company and accordingly the shares,debentures or other securities of the Company may be offered to the public.

第一条 本公司是一家公开公司,故本公司的股份、债券或其他证券可以对公众出售。

2.The Regulations contained in Table A in the Companies(Tables A to F) Regulations 1985,shall,except as hereinafter provided and so far as not inconsistent with the provisions of these Articles,apply to the Company to the exclusion of all other regulations or Articles of Association.

第二条 1985年《公司条例》(附表A—F)附表A中所含的诸项规则应当适用于本公司,且先于其他所有规则或公司章程,本章程规定的和与本章程规定相符的除外。

3.In these Articles the expression \” means the Companies Act l985 as amended by the Companies Act 1989

【最新2018】公司章程中英文对照-word范文

第三条 本章程中词组“the Act\指1985年颁布,后经1989年<公司法)所修正的《公司法》。

ALLOTMENT OF SHARES股份分配

4. (a) Subject to Section 80 of the Act, all unissued shares shall be at the disposal of the directors and they may allot, grant options over or otherwise dispose of them to such persons, at such times, and on such terms as they think proper and Sections 89 (1) and 90 ( 1 ) to (6) inclusive of the Act shall not apply.

第四条1)根据《公司法》第80条规定,所有未发行股份应由董事会处置,董事会可在其认为适当的时间,按其认为适当的条件,将股份分配、允以期权给或以其他方式处置给其认为适当的人,《公司法》第89条第1款,90条1—6款不应适用。

(b) (i) Pursuant to and in accordance with Section 80 of the Act, the Directors shall be generally authorized to exercise for each prescribed period all the powers of the Company to allot relevant securities, provided that such authority shall be limited to the allotment during such period of relevant securities up to an aggregate nominal amount equal to the prescribed amount.

2)(1)按照和根据<公司法)第80条规定,董事会有权在各规定期间行使本公司的全部权力以分配相关的证券,此种权力应限制在此种期间就相关证券的分配,证券票面总值应与规定数额相同。

(ii) During each prescribed period the Company and its Directors may make offers or agreements which would or might require the allotment of relevant securities after the expiry of such period, provided that such allotments would not infringe the restrictions set out in the proviso to sub-paragraph (i) above if made during such period (disregarding for such purpose any increase in the nominal amount of the securities to be allotted which might arise under the terms of any

【最新2018】公司章程中英文对照-word范文

such offer or agreement from events occurring or circumstances arising after the date thereof).

(2)在各规定期间,本公司及其董事会可以提出提议或签订协议,要求在此期限到期后分配相关股份,但在此期间进行的此种分配不得与本款第(1)项的限制条件相悖(被分配证券的面值在此后期间因事件发生或情势变更根据提议或协议的条件而上涨与此种分配无关)。

(iii) The expression” relevant securities\attributed to it in Section 80 (2) of the Act; the expression \

prescribed period\five years after the date of incorporation of the Company and shall include any further period (not exceeding five years from the date of the Resolution hereinafter referred to) for which the authority conferred by sub-paragraph (i) above is renewed or extended by ordinary Resolution or Resolution in writing of the Company stating the prescribed amount for such period; and the expression \amount\the original share capital of the Company and for any further prescribed period shall be that stated in the relevant Resolution.

(3)本章程中词组“相关的证券”为《公司法》第80条第2款所规定的含义;本章程中词组“规定的期间”首先是指公司组建后的5年,其应包括任何按本款以上第(1)项所规定权限延展之期间或经本公司一般决议或说明时间期限的书面决议所延长之期间(但不得超过本章程以下所指决议规定期限之5年);本章程中词组“规定数额”首先应指本公司的原始股金1,000英镑,在任何规定的延展期应指有关决议所规定的数额。

(iv) Subject to the provisions of the Act and without prejudice to Article 4 (a) any shares may be issued which are to be redeemed or are liable to be redeemed at the option of the Company or the holder of such shares on such terms and in such manner as may be provided by the Articles or as the Company may by Resolution to determine. Regulation 3 of Table A shall not apply.