(Three)Enzymetechnology.Isolated enzymes have long been a part of many biotechnologicalprocesses and their catalyticproperties are being further utilized with the development ofsuitable immobilizationtechniques allowing reuse of the biocatalyst. A further development is the immobilization of whole cells for biocatalytic purposes.酶技术. 分离酶长久以来都用在生物生产中,它们的催化能力也在进一步被开发利用,固定化技术迅速发展得以使酶能够重复使用。将整个细胞固定化作为生物催化剂是下一步的发展方向。111.2、科技英语的特点?科技英语是指科技文体,包括英语科技论文、科技报告、科普文章、科技新闻和科研产品说明书等,它有别于一般英语和文学英语。科技文体崇尚结构严谨、概念准确、逻辑性强、行文简练、推理周密、重点突出、句式严整、段落章节分明。??比起非科技英语, 科技英语有以下特点: 12(1) 复杂长句(Long Sentences)多科技文章要求客观、具体、叙述准确、推理严谨,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含三四个甚至五六个分句。译成汉语时,必须按照汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚。长句可用两种方法使之简化,以便正确理解。??①依据谓语动词把复合句分解为一组简单句。②依据关键词简化各词组。13?ExampleBiotechnology is an area of applied bioscience and technology which involves the practical application of biological organisms, or their subcellular components to manufacturing and service industries and to environmental management. ?Analysis: Biotechnology is an area of applied bioscience and technology. Area involves the practical application of …….这些分句的意义是不难理解的。然后把它们有机地组合起来,并恢复其他辅助成分,则可把全句译为:生物工程是属于应用生物科学和技术的一个领域,它包含生物或其亚细胞组分在制造业、服务业和环境管理等方面的应用。14(2) 被动语态多科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。Example :Thus the interface between bioscience and chemistry and its relationship to biotechnology must be broadly interpreted.因此,应该从广义上来理解生物化学和化学以及他们与生物技术的关系。15(3) 非谓语动词多英语语法有一条特定要求,即在英语的每个简单句中只能有一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。这就是英语为什么不同于其他语言,有非谓语动词,而且在科技英语中用得十分频繁的原因。非谓语动词有三种: 动名词、分词(包括现在分词、过去分词)和不定式。16例要成为一个名副其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”、“学”三个表示动作的词,本句译成英语: To bea true professional requireslifelong learning.可以看出,选“需要(require)”作为谓语,其余两个动作中的“成为”用不定式形式to be,“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法的要求。例把水加热并不会改变水的化学成分。本句有两个动作,即“加热”和“改变”,译成英语: Heatingwater does not changeits chemical composition.本句将“改变”用作谓语,而将“加热”(heating)处理为动名词,连同其宾语water作为本句主语。17(4) 词性转换多英语单词有不少是多性词: 既是名词,又可作动词、形容词、介词等。例above介词: aboveall (things) 首先,最重要的是形容词: for the abovereason 由于上述原因副词: as (has been) indicated above如上所指出18(5)表达方式程式化???文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子开头。例:To increase the rate of reaction, a catalyst is used.简述实验结果时,往往在句首使用引导词it 作形式主语,构成被动句,例:It was found the rate of follow was improved by increasing the pressure.20例light名词: (启发) in (the) light of 由于,根据(光) high light(s) 强光,精华(灯) safety light 安全指示灯形容词: (轻) light industry 轻工业(明亮) light room 明亮的房间(淡) light blue 淡蓝色(薄) light coating 薄涂层19