况:一是法语中现成的类似形式直接进入英语,如;pure and simple(十足的,完全的),cry and hue(大声叫嚷),safe andsound(平安无恙)等;二是将一个法语词与一个英语词搭配成对,如neat and clean(整整洁洁),voidand empty(空空如也),weak and feeble(虚弱无力),aim and end(最终目的)等。[2](67)3.形容词后置在日耳曼语族语言中,形容词的正常位置都是在所支配的名词之前;而在法语和拉丁语中,除少数例外,大多形容词都置于名词之后。到了中古英语时期,法语的形容词后置用法在很大程度上渗透到英语中,使得这一用法在英语中的使用变得很普遍。现代英语中不少政治、法律、外交、宗教及学术方面的术语,都是历史上照搬法语和拉丁语形容词的后置用法,一直流传到现在。例如,body politic(国家),body corporate(法人团体),an ambassador plenipotentiary(全权大使),lords-spiritual(兼圣职议员),Poet Laureate(桂冠诗人),等等。
4.形容词的比较在现代英语中,形容词的比较级和最高级采用两种不同的形式:一是用日耳曼语固有的综合手段,即在形容词后加-er, -est;另一方式是受法语和拉丁语的影响,在形容词前加本族词more, most的分析手段。