in the past had differentiated between the clockwise swastika and the
counter-clockwise sauvastika. In these cultures the swastika symbolized health and life while the sauvastika took on a mystical meaning of bad-luck or misfortune. But since the Nazis use of the swastika, some people are trying to differentiate the two meanings of the swastika by varying its direction - trying to make the clockwise, Nazi version of the swastika mean hate and death while the
counter-clockwise version would hold the ancient meaning of the symbol, life and good-luck.
Not all symbols are universally understood. Swastika is a symbol with diverse meanings. In Europe and the United States, it has long been taken as the emblem of Nazi Germany, officially adopted in 1935. However, it is a commonly used symbol to mark Buddhist temples throughout Asia and is often used on maps to designate the locations of Buddhist temples. In this sense, it is similar to the cross in Christianity. Imagine the misunderstanding if one does not know the symbol’s diverse meanings. 中文补充案例及材料: 10.3.8 手势语 泰国的“Wai”手势
在泰国,“Wai”是一种常用手势,双掌合并,垂直放于颌下,并伴随着轻微的点头,下颌向着指尖方向,可用来交际问候、告别、尊重、赞赏等信息。“Wai”的过程不伴随任何语言,通常是双方中年纪较轻的或职位较低的人先发出“Wai”的动作,然后年长者或高职位者也以“Wai”来作答。
在泰国,小孩子们甚至在还不曾出去见人之前就要学习“Wai”。孩子们被引导着在一切合适的场合作出“Wai”的动作,直到它成为个人行为中有规律的组成部分。他们在寺庙中对菩萨作“Wai”的动作,在家中对长者作“Wai”的动作,在学校对老师也要作“Wai”的动作。
注:本章与《跨文化交际导论》中第六章内容一致,原书中的例子可以做案例用于课堂讲解,该书的中英文教案也可以作为参考资料使用。
61
Chapter11 Global Social Customs and Business Etiquette
I. 主要内容
本章主要介绍在不同文化背景下,世界各国具有的不同社会风俗和商务礼仪.本章主要从六个角度进行了阐述: 首先是问候习俗, 涉及到了握手、拥抱、鞠躬几个方面;其次是就餐习俗,涉及到了酒杯、叉勺的摆放以及就餐的礼仪;然后是关于男性或女性的陈规观念,涉及到了工作场所中的男性与女性的关系和国际商务中女性的角色;再次是职位和地位,涉及到了社会地位、地位与教育、地位与年龄和地位与等级;第五是与节日相关的风俗习惯,主要阐释了美国和天主教国家;最后是商务礼仪,主要讲授了名片交换、小费和赠予礼物三和方面。
II Teaching Objectives
1.to know more about cultural differences in greeting, making introduction, dining practices, gift giving, tipping, business card exchange as well customs associated with holidays and holy days.
2.to understand how position and status affect cultural interaction.
3.to understand the importance of knowledge of male and female relationships to successful intercultural communication. III. Teaching Course
1. Present the Cultural Phenomena to Students.
(1) show students pictures about different customs in different culture. (2) Then lead to the concept of social customs and business etiquette. 2.Warm-up Questions.
1)Do you know any different customs and business etiquette? 2)Compare these customs and etiquette with that of china. 3. Supplementary Case and material. Supplementary material:
62
11.1Greeting Customs
India consists of many different kinds of people. There are lots of different religions so there will be lots of different cultures and customs. Unfortunately I don’t know the custom of every state. But I can tell you one thing about all Indian people. Having a guest come to our home is a very big thing for us. In fact some say that guests are like God for them.
When guests come to visit, they get a lot of respect and caring from everyone in the family. The first thing we do when the guest is in the home is call every house member to meet the person. Then someone younger in the family has to wash the feet and hands of the guests in a big bowl of water and then dry them. Then we serve food at the table. We make the person sit down first at the dining table. Nobody can start eating food until the guest takes a bite of his share. After he is done eating, his plate will be taken away and he’ll be given one bowl and a mug of water at the table to wash his hands. This custom is not only practiced in India. We practice this customs in the U.S, too. If you come to my house, I will wash your feet too.
Washing the feet of a guest is a very common custom in most parts of India.
中文补充案例及材料: 2.3.美国社会中的社会习俗 介绍
美国社会风俗跟别国社会风俗大不相同的一点,就是名字的称呼。美国人不重视“地位”,尤其是社会地位。大多数美国人都不愿意自己因年龄或社会地位的关系而特别
63
受人尊敬,这样会令他们觉得不自在。许多美国人甚至觉得“先生”“太太”“小姐”的称呼太客套了。不论年龄,大家都喜欢直呼其名。“别称我史密斯太太,叫我萨莉好了。”称呼名字,往往是表示友善亲近。不过,你如果觉得直呼其名不好,尽可用比较客气的称呼。你可以向对方笑笑,说你已经习惯成自然,初与人见面的时候总是比较拘谨,过一阵就会直呼名字了。
介绍的时候,往往是连名带姓:“玛丽·史密斯,这位是约翰·琼思。”遇到这种情形,你可以自己决定该称呼那位女士为“玛丽”还是“史密斯小姐”。有时你们两人交谈,开头是称呼对方的姓,但没过多久,其中一人或彼此就直呼对方的名字了。你尽可自己选择,假若你不愿意一下子就直称别人的头字,而要依照你自己的习俗称呼别人,谁也不会觉得你没有礼貌。
你可能会注意到,美国人聚在一起聊天的时候,几乎从不提彼此的头衔。如果你平时听惯了不离头衔的谈话,就会觉得美国人说话不客气,不近人情。你高兴的话,尽可依你本国的习惯称呼别人的名衔。美国人听你这样说话,只是觉得有趣,觉得特别。不过,假若他们谈话时不称头衔,你可别不高兴。 头衔
社会阶级的差异,在美国是不受重视的,所以美国人没有家庭世袭的头衔,虽则他们对于用惯了头衔的外来客也会以他的头衔相称。美国人反而有时用职业上的头衔。这种头衔有别于家庭头衔,因为它是靠自己“挣来”的,而不是由祖先传下的。有头衔的职业,最常见的是法官、高级政府官员、军官、医生、教授和宗教领袖。这里且举几个例子:哈利法官、史密斯参议员、克拉克将军、布朗医生、格林博士(教授)、怀特神父、科恩老师(对犹太人的尊称用语)、格雷主教等。
至于从事其他行业的人,则称他为“先生”、“小姐”、“太太”(音密西斯)。“Ms.”(音密丝)对已婚和未婚的女士都可适用,近年来在美国已甚为通行。假若你跟一个美国人第一次碰面,不晓得他的头衔,但又要对他表示尊敬,那么可用“先生”或“夫
64
人”称呼。被你这样称呼的人也许会想到你不知道该用什么称呼,于是会把正确的名称告诉你。不过,一个人除非是从事某种特殊职业,否则正式的头衔是不常用的。美国人注重友好的、不拘礼节的关系,而不注重地位头衔。美国人相信自己即使直称一个人的名字,仍一样可以对他表示尊敬。 服务
头衔之外,美国生活中还有别的事情,是平时受女佣、司机、厨师侍候惯了的游客,可能发觉和他在本国的情形大不相同。有的游客也许想到自己是有身份的人,但在美国所受的待遇即跟普通人一样,因此觉得自己被怠慢了。不过,美国是个“样样自己动手”的国家。一般美国人,不管是医生、教授、商人、律师,都是自己煮饭、洗衣、上市场买东西或做其他工作。在美国,服务是要钱的;谁都可以“买”服务,只要付得起钱就成,地位是不相干的。一个人不管干的是什么职业,如果自己动手做家务,绝对不会被人认为有什么不对。其实,许多美国人都花得起钱请厨师、司机,但他们不那么做。他们宁愿享受家庭宁静,如果家里有个请来的帮手,宁静感可能多少就会丧失掉。也有人宁愿把钱花在旅行或其他方面,而不愿付出高昂的美国工资雇人帮忙料理家务。
找漱洗间
一位新到美国的游客,最近有人问他,在美国第一天最麻烦的事情是什么,他毫不犹豫地答:“找漱洗间。”
有些国家在大街上有明显可见或在小建筑物里面标志明显的公众漱洗间,美国可没有。在美国,公众漱洗间均设于加油站(都是干干净净的,免费的,不过可能要向站员索取钥匙)。机场、公共汽车站、火车站、餐馆、图书馆、大商店、戏院,以及一切欢迎大众光临的场所,都有漱洗间,你还可以走进任何一家旅馆借用“女漱洗间”或“男漱洗间”,即使你不是这家旅馆的住客。
不要被漱洗间门上的名称弄糊涂了。有时上面写着“男”或“女”以及“女士”或“夫人”,或干脆叫“漱洗间”。有的在门上可能画个图形或其他标志,以示男女之别,
65