大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案 下载本文

1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated that …;privacy)

It is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobile phone subscribers is endangered.

2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(the less … the more …)

The less they spend on daily necessities, the more arrangements they will

make for such leisure activities as travelling.

3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以 及传统习俗。(What I especially like about … is …) What I especially like about travelling is that I can go to different places and

know about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures. 4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情况下,文化碰 撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions) In most cases, a cultural bump arouses our curiosity about a different culture. Only on rare occasions can it cause embarrassment.

但作为一个成年人,你做事不要冲动。5 你可以保留自主选择的权利,(reserve the right; act on impulse)

You can reserve the right to make an independent choice, but as an adult, you

should not act on impulse.

Unit5

5 Translate the sentences into Chinese.

1 Her lips were half asunder as if she meant to speak; and she drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of a sentence.

她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。 2 I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven. 我不该嫁给埃德加?林顿,就像我不该去天堂一样。

3 Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire. 不管我们俩的灵魂是什么做成的,它们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,烈火之于寒霜。

4 I kissed with my eyes closed and opened them on her wrinkles. 我闭上眼睛 亲吻,睁开时 见她已满脸皱纹。 5 I give you an onion.

Its fierce kiss will stay on your lips, possessive and faithful

as we are,

for as long as we are. 我送给你一棵葱头。

它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上, 霸道独占而忠心耿耿 像我们一样, 只要我们活着。

6 Translate the sentences into English. 1 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off; false smile; true colour) Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours. 2 妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict; flatly)

The husband flatly contradicted his wife’s claim that he was too lazy to do the housework.

3 经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge one’s word; leave office; term)

The manager pledged his word that he would not leave office until the last day of his term.

4 他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind v.)

He did not realize that his love for her beauty has blinded him to her faults. 5 当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)

On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears.

Unit6

6

1.购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。 2.心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。

3.琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。

4.没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。 5.要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。 7

1.Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into the mailbox. 2.Many youngsters are addicted to net games, which can damage their physical and mental health.

3.She sat at the table reading the newspaper, looking for all the world as if nothing had happened. 4.I had intended to reduce stress by shopping in the mall, but I changed my mind. I decided to have a good sleep instead.

5.The Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President because it provoked widespread criticism.

Unit7

5 Translate the sentences into Chinese.

1 As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they were dropped into the jar.

They landed with a merry jingle when the jar was almost empty. Then the tones gradually muted to a

dull thud as the jar was filled. 小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,它们落 进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭 嘭声。

2 My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of determination, perseverance,

and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than

the most flowery of words could have done.(? 注意 v

alues 和t he most flowery of words 的意思。) 爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜 坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。

3 To my amazement, there, as if it had never been removed, stood the old pickle

jar, the bottom already covered with coins.(? 这句话的主体结构是t

here stood the old pickle jar。)

令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。

4 And I’m thankful for that because, even though we’re still relatively young, I can already see how it’ s been an important building block in both our characters. (? 注意:that 指的是前一句提到的那个事 实。building block 应意译成“塑造……的基本因素”。) 我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作 用。

5 What with playing tennis together and sharing bedrooms until I was 15, Serena

and I have always been close. (? 注意w

hat with 的意思。) 在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间。 7 Translate the sentences into English.

1 你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(see to)

You just remove the desk to another office, and I’ll see to the rest.

2 有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击。(hold back) Some Americans believe that the protection of privacy and personal data holds back the fight against terrorism and organized crime.

3 这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。(lecture on; global climate change)

This well-known scientist will lecture at Peking University on global climate change

and public policy.

4 鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(get oneself together) Bob needs to get himself together and stop playing around and wasting his opportunity.

5 当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。(fall over; mischievous; laugh one’s head off)

As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys laughed their heads off.

Unit8

5 1.对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。

2.尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。

3.乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。

4.可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服谁。

5.大约有100多人挤在这个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了,每个人都尽力压低声音不笑出声来。 6

1..He couldn't contain his curiosity, so he resolved to set off immediately to see what Provence was really like. 2.As the deadline approaches, he is spending more time searching for clues, making sure that the conclusion is matched by the fact. 3.Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more than half a year, and neither wanted to yield to the other. 4.No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in. 5.Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road was twice as long as they had intended to.

Unit9

8 Translate the sentences into Chinese.

1 This never-say-die spirit is best represented by the 19th century maxim, “If you don’t succeed, try, try again.”

19 世纪的格言“如果你一次不成功,就再试一次”充分体现了这种永不言败的精神。