从命名和文化角度论电影片名翻译中归化与异化策略 下载本文

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从命名和文化角度论电影片名翻译中归化与异化策略

作者:尹朝

来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2013年第07期

作者简介: 尹朝(1968—),女,吉林德惠人,吉林建筑工程学院外国语学院,副院长,教授,硕士。研究方向:英汉翻译理论与实践。

摘要:电影片名如同电影的眼睛,在电影的宣传和票房方面起到至关重要的作用。本文从命名和文化的角度分析电影片名翻译中的归化和异化策略的应用,以便使读者对这两种翻译策略有更全面的认识。

关键词:电影片名翻译;归化;异化

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)07—0126—02 一、归化异化策略综述

电影片名如同电影的眼睛,在电影的宣传和票房方面起到至关重要的作用。总的来说,电影片名有四大功能:信息功能、表达功能、审美功能和祈使功能。电影片名的翻译是一种有目的、交际的、跨文化的翻译行为,其最终目的和主要功能就是能够引起观众的注意、使观众产生兴趣、激发观看欲望,并最终产生去影院观看的消费行为。归化和异化是电影片名翻译中常面临的两种选择。归化和异化的概念最早是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的,所谓归化就是“采用民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化”;所谓异化就是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异的翻译”。具体而言,归化就是说翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感,使译作必须变成地道的本国语言,从而有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译法在消除文化间的差异与冲突,解决原文思想内容与译文表达形式上的矛盾的方面起着不可替代的作用。而异化在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语常规的一种翻译策略。这要求译者在翻译时迁就外来文化的语言特点,吸纳外语的表达方式。异化法一方面有助于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调;另一方面有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词汇、句法结构和表达方式。 二、归化和异化在电影片名翻译中的应用 (一)命名方式角度

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

最主要的电影的命名方式有:以故事发生的时间、地点命名;用影片中主人公的名字作为电影的片名等。电影的命名方式对归化、异化策略的选择有重要影响,下面我们将根据命名方式的不同做具体的分析:

当电影是以时间、地点命名时,我们倾向于运用异化策略翻译。这类电影片名一般比较简单明了,易于理解,观众可以从片名中直接获得影片的信息。在此情况下异化翻译一方面可以保持原名的原汁原味,体现影片的原风原貌,另一方面也便于观众对源语文化有更深的了解。如电影 Notting Hill 讲述了一个大明星安娜和一个普通人威廉之间的浪漫爱情故事。威廉住在伦敦西部的诺丁山,拥有一家惨淡经营的旅游书店,安娜是一个貌美如花的著名电影明星。虽然两个人经受着身份的差异、地位的悬殊和环境的压力,但是在诺丁山这个充满异域风情、梦幻般的仙境,两个人还是像童话故事里的王子和公主一样幸福地生活在了一起。诺丁山是伦敦西部的一个异国风味浓厚的街区,这里每年夏天举办的狂欢节更是令各国游客蜂拥而至,在这里各色人种齐聚一堂,有富人也有穷人,有白人也有黑人,不同背景、有着极大差异的两个人也能互相吸引,因此在这里上演这样美丽的爱情故事也不足为奇。这部影片片名有两种译法,在归化策略下译为《新娘百分百》,在异化策略下译为《诺丁山》。相比较而言,后者更广为流传。与《新娘百分百》的译法相比,《诺丁山》更符合原名,从而传达出原名特有的语言形式。另外,这种翻译可以使观众加深对诺丁山的了解,让他们仿佛身临其境感受到爱情童话的浪漫,进一步加深了影片的审美情趣。

以影片的主角命名,这也是比较常见的一种方式。这种情况下,我们也常常采用异化。比如,《周恩来》被直接译成Zhou Enlai,英文电影Romeo and Juliet被直接译成《罗密欧与茱丽叶》。在文化融合的大背景下,“异化”成为缓和文化冲突的手段之一,因此这种译法可以让观众感受到中西方文化的差异,向观众介绍异国的历史名人、地理风情和文化背景,从而促进文化交流。

但异化策略并不适用于所有以人名命名的影片。在英文电影中,无论是大家耳熟能详的著名人士还是名不见经传的平民百姓都可作为片名。Patton(《巴顿将军》)是美国历史上叱咤风云的著名将军,而Forrest Gump (《阿甘正传》)只是一个无人知晓的普通人。而在中文电影中,用人名命名的往往只有那些著名的历史人物或者民族英雄。例如:Mao Zedong, Lin Zexu。究其原因,在西方社会,个人主义深入人心,它宣扬个人的独立自主,崇尚个人价值。因此,个人被放在了重要的位置,大量用人名作为片名的影片就出现了。而在中国,我们提倡集体主义,注重组织纪律,而不是个人的需求和满足,此外,中国文化还多少存在一些等级思想的残余。在这样的文化背景下,我们一般不会用平民百姓的姓名命名电影。因此,在面对这种命名上产生的差异时,翻译时就要适当地采用归化策略。以电影Forest Gump为例,中文译为《阿甘正传》,不但忠实于原名,而且符合汉语的表达习惯。在中国南方,人们常在姓名前加“阿”表示亲昵,“甘”是Gump 的谐音,“正传”表明电影描述的是Forest Gump的一生。《阿甘正传》四个字不仅对影片内容做了概括,并且听起来亲切生动,可谓片名翻译中的佳作。 (二)文化角度

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

电影是展示一国文化的一扇窗口,透过这扇窗,我们能够领略到许多异国风情。然而对许多译者而言,文化差异也增加了翻译的难度,如果处理不当就可能贻笑大方。在翻译时,应该充分考虑到观众因素。如果观众可以理解并且接受这些文化差异,我们可以采用异化策略。异化翻译可以更好地促进世界各民族之间的文化交流,增加观众对异域文化的了解。

电影《卧虎藏龙》在翻译成英文时直接异化成了Crouching Tiger Hidden Dragon。虽然在西方,龙是一个不祥的意象,常会使人联想到残忍、魔鬼等一些负面意义。但是通过这个电影片名,外国观众能够体会到中国文化对龙的推崇,龙是帝王、权力和高贵的象征意义。这使他们能够加深对中国文化的了解和认同,进一步消除对中国的偏见。

但是,当带有文化烙印的信息难以被观众接受时,归化无疑是更好的选择。由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义就会\失之毫厘,缪以千里\。电影Waterloo Bridge是一部家喻户晓,深受观众喜爱的电影。它的中文译名是《魂断蓝桥》,取自典故\蓝桥会\。一个年轻男子在蓝桥上等待自己心爱的姑娘,但不幸被洪水淹死,万念俱灰下,少女也殉情而死。本片归化译为《魂断蓝桥》不但内容贴切,又都含有\桥\字。但是,如果直接译成《滑铁卢桥》,就会产生歧义。一提起\滑铁卢\人们便会联想起拿破仑的滑铁卢战役。所以,译成《滑铁卢桥》可能会让观众误以为这是一部战争片。因此,在处理此类的文化差异时应该采用归化策略。 三、结语

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,而一部电影的片名则是该部电影的“眼睛”,在宣传影片、赢取票房方面发挥着举足轻重的作用。电影片名翻译可以改动得与原作完全不一样,要充分考虑译语观众的心理期待和文化适应需求。但是无论如何,电影片名翻译时也应该力求达到“信、达、雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。选择正确的翻译策略并在其指导下选择适当的翻译方法,使译名具有概括性强、信息量大、“音、形、意”三美的特征,并以此保证影片的艺术价值和商业效益。因此,翻译电影片名时,除了使用直译、音译、增词法、减词法、词性转换法、改译等多种方法外,异化和归化策略的使用也是不错的选择。但这是两种截然不同的方法,在电影片名翻译中,需要恰当地使用异化策略和归化策略,做到并用互补,在实际翻译中全面权衡,多方考虑,才会使译作有较高的水平,真正实现文化交流的目的。 [参考文献]

[1]王铮.功能目的论指导下的中文电影片名翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(11).

[2]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[3]彭丽,潘刚.中英文电影命名及其等值翻译初探[J].重庆职业技术学院学报,2006(07).