暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案 下载本文

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

暨南大学2014年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案 I. 词语翻译 (30%) I.1. 英译汉(15%) 1. CFO 2. NATO

3. AmericanGis 4. G-7nations

5. BoyScoutsofAmerica 6. TheIvyLeague 7. Lobby

8. MIRSpaceStation 9. Nasdaq 10. NewDeal 11. Chic

12. tertiaryindustry 13. Selfie 14. Paparazzi 15. Microblog II.2.汉译英(15%) 1. 拆迁 2. 调控房价 3. 教育公平 4. 安居工程 5. 农村留守人口 6. 行政问责制 7. 赈灾 8. 养老保险 9. 最低生活保障 10. 传销

11. 国有资产流失 12. 参政议政

13. 从我国国情出发 14. 能上能下 15. 解决民生问题 II.英汉互译(120%)

第 1 页 共 1 页

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

II.1.英译汉(60%)

The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all. He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name; hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago. He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window. He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books. Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again; and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.

Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness. To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality. For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts; and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained. He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.

—- Ella D’Arcy II.2.汉译英(60%)

王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。或遇秦家煮些腌鱼、 腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。每日点心钱,他也不买了吃,聚 到一两个月,便偷个空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书,日逐 把牛拴了,坐在柳荫树下看。 弹指又过了三四年。王冕看书,心下也着实明白了。那日,正是黄梅时候,天 气烦躁,王冕放牛倦了,在绿草地上坐着。须臾,浓云弥补,一阵大雨过了。那黑 云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。湖边山上,青一 块,紫一块,绿一块。树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。湖里有十来枝荷 花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。王冕看了一回,心里想倒;“古人说 ‘人在画图中’,其实不错。可惜我这里没有画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣。” 又心里想到:“天下那有学不会的事,我何不自画他几枝?”

第 2 页 共 2 页