高口翻译 下载本文

一、英译汉——词要准,句要顺

在课堂上,笔者把英译汉部分的讲解分为两部分(词法层面和句法层面),进而引申出各 种常用的翻译技巧,而所有这些技巧的目的只有一个,即帮助考生翻译出较高质量的译文。所谓“较高质量”,笔者个人以为,基本上就是“词准,句顺”四字。能 在口译考试的英译汉部分做到这两点,过关已经是囊中之物。 “词准”含有两层意思,一是准确,二是精准。前者是低要求,即不能产生误译;后者是高要求,即在准确的基础上力求精致。下面试举两例具体说明。 例1:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.(2010年3月中口英译汉)

在翻译句中的“median income”时,在当时的试卷中出现了五花八门的译文,甚至几大培训机构给出的参考译文也产生冲突。究其原因,就是对median一词没有准确理解和把握。在众多误译中,最常见的一个是“平均家庭收入”。其实,median income的准确翻译应是“家庭收入中位数”。在数学里,平均数(average number或mean number)和中位数(median)是两个完全不同的概念。 以下维基百科网站对median income和mean income的英文解释,引用了美国人口调查局(U.S. Census Bureau)的定义,原文如下:

Median income is the amount which divides the income distribution into two equal groups, half having income above that amount, and half having income below that amount.

Mean income (average) is the amount obtained by dividing the total aggregate income of a group by the number of units in that group. 从上述两个不同的定义中可以清楚地看到,前者(median income)是中位数,后者(mean/ income)是平均数。

例2:A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; (2011年3月中口英译汉) Layman是一个非常简单的词汇,意思是门外汉,外行。在上句中,如果就是这样照 字面翻译,当然是准确的(没有错误),但是不够精致,因为语感生硬(气候科学家已经使自己和许多外行确信),而且略微带有一丝排外的语气。而原文中,这只 是一个中性表述,是指和科学家相对的非科学家,普通的非专业人士。所以,经过上述考量,笔者试译为“外界人士”。

如此纠结,除了能把单词的意思译到尽可能的精准以外,还有一个好处时,当考官在阅卷时,面对绝大部分(90%)试卷上“外行”的译文产生审美疲劳时,一个“外界人士”会起到提神醒脑的作用。 相信笔者的学生看到90%这个数字时会非常亲切。

至于“句顺”,是指需要在句法层面灵活使用断句,换序,重组等手段,把句子衔接流畅。这就要求考生大胆心细,敢于打破原文的框架,摆脱原文的束缚。 例:Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. (2010年3月中口英译汉)

原文核心结构“attribute a to b”,意思是归因于,把a的原因归结为b。如果照此结构直译,译文会是这样的效果:分析师们把不断扩大的经济差距的原因归结为经济低迷时期的使家庭可用开支急剧减少的裁员风潮。语感极为怪异。 此时,我们就要大胆使用断句、换序和重组的翻译技巧,把译文处理得更为顺畅:经济低迷时期的裁员风潮使家庭的可用开支急剧减少,分析师认为这才是导致收入差距扩大的罪魁祸首。

上述三例非常经典,其翻译过程基本上涵盖了英译汉在词、句两层面的核心要点。希望同学们在复习过程中,可以有意识地在这两方面进行更多训练。

二、汉译英——简处难,难处简

先用两个最简单的例子来说明上述六字。比如翻译“著名”,所有人都会觉得无比简单, 提笔就写famous,这会造成考生译文的高度重合,降低译文对考官的吸引力。此时,如果能改成celebrated,renowned或 prominent之类的词,效果将大为改观。这就是笔者所谓的“简处难”。至于“难处简”,比如翻译(天宫一号与神八)“对接成功”,专业术语叫 dock together,可惜很多同学不知道,于是临场只能处理成come together,没有任何问题。

上述六字所反映的两种思路对口译汉译英部分相当重要,具体地说,就是在大家都会翻的地方尽量做到与众不同,脱颖而出;在大家都不会翻的地方做到合理应对,不出太大的偏差。如此,江山已定。当然,真题的难度会远高于上述两个例子。

例1:中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处。(2011年9月中口汉译英)

这句话很多同学觉得容易,产生轻敌心理,导致译文平庸,常见的译文如下:China’s rise has made them fully aware that their kids can benefit from their bilingual ability.

其中,aware,benefit,bilingual等词都是属于会被绝大多数考生采用的常见词汇,构成的译文虽然准确通顺,但很难让考官有眼睛一亮的感觉。 此时,如果能够考虑选用bilingualism一词,效果将大不一样。一词之改,倾向于抽象名词的英语思维跃然纸上。

例2:花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。(2011年3月中口汉译英)

本句翻译思路较多,比较理想的有以下两种:

V1:Ingenious in design, the garden is typical of the southern architectural style of the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dynasties.(《中级翻译教程》参考译文)

V2:The design of the garden is unique featuring southern architectural styles of both Ming and Qing dynasties.(笔者个人译文)

在翻译“具有??的风格”时,部分同学可能没有想到上述两种结构(be

typical of和featuring),那么只能退而求其次,使用更加简单的译法,如:The garden has the style of southern architecture of both Ming and Qing dynasties.或者更为简单的:The style of the garden is that of the Ming and Qing Dynasties.

虽说效果上肯定不如前两种译文精致,但至少也完整传达了汉语原文的意思,没有任何错误。

三、难处难

本部分专为艺高人胆大的同学准备,当你的实力足够强劲,那么就可以完全无视“难处简”的忠告,无需保留,发挥你最高的水平,用你最漂亮的招数解决最强的对手,征服考官。

比如,日前笔者看到了以下两句网络流行语:不要让你旳男朋友有红颜知己,红着红着,你俩就黄了。不要让你的女朋友有蓝颜知己,蓝着蓝着,你就绿了。

翻译时一系列颜色词的处理较为棘手,如何在译文中进行适当的补偿(因为直译已然不可能),使译文读者也能产生和原文读者一样或者接近的阅读体验,就成了此句翻译的最大难题。经过一番纠结,笔者试译如下:

Don’t let your boyfriend have a confidante, because your confidence in him could make them a couple.

Don’t let your girlfriend have a confidant, because your confidence in her could make you a cuckold.