翻译专业本科一年级“俄语翻译实践”课教学理念探索 下载本文

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译专业本科一年级“俄语翻译实践”课教学理念探索

作者:孙秋花

来源:《黑龙江教育·高校研究与评估》2017年第05期

(黑龙江大学, 黑龙江 哈尔滨150080)

摘 要:黑龙江大学俄语学院本科翻译(俄语)专业建于2010年,是全国首家获批单位,7年培养了两届毕业生。翻译专业本科一年级“俄语翻译实践”课形成了保持语音导论课特色,重视渗透翻译理论与实践知识,发扬“精讲多练”工匠精神的教学理念。该项研究尝试探索翻译专业本科一年级“俄语翻译实践”课的特色道路,为翻译专业本科俄语课程建设提供借鉴意义。 关键词:翻译专业;俄语;实践课;教学理念

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2017)05-0013-02 自2006年起,教育部批准广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学3所高校率先试办本科翻译专业。截至2012年,我国已有57所高校获教育部批准试办本科翻译专业(专业代码:050255S)。10年来,这些高校为社会培养了不少翻译人才。这标志着翻译专业已从语言学中独立出来,成为一门独立的新兴学科。黑龙江大学俄语学院的本科翻译专业建于2010年,黑龙江大学俄语学院成为全国首家获批单位。在知网(CNKI)输入关键词“翻译专业本科俄语教学”、“本科俄语实践课”、“本科一年级俄语实践课”显示0条文献,输入“俄语本科教学”也就只有6条文献。可见,对翻译专业本科俄语教学的各种研究还不够。翻译学的学科地位长期在学界不被重视、本科翻译专业人才培养目标定位不够准确、翻译教学中严重受实用主义观念的影响。

一、保持语音导论课特色

黑龙江大学俄语学院翻译专业每年招收1个班,15人左右,绝大多数学生是俄语零起点,鉴于班额小,每个学生在课上都能够得到锻练,所以学生在一年级上学期(5周)一定要认真把字母的发音要领、词的逻辑重音和节律中心、句子调型位置等问题各个攻破;下学期仍要坚持加强语音导论课的巩固学习。俄语语音导论课虽然是学习俄语的开始,但更是学习俄语整个历程的重中之重。语音、重音、语调的强化训练是我们语音导论课的特色。 (一)语音

一年级的学生想要学好俄语语音并非易事。俄语是一种屈折语,属于印欧语系的斯拉夫语族东斯拉夫语支。俄语和汉语的发音存在很大的差别,所以学生学习俄语时最好不要用汉语拼

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

音或汉字标注俄语的发音。俄语中有6个元音和37个辅音,共43个音。元音的特点主要体现在舌与下齿和上齿的关系;双唇的舒展、圆撮、前伸;口腔的开口度。辅音除了注意舌、双唇、口腔的变化,还要注意发浊辅音要到位;发清辅音不要送气;发软辅音要软颚上升。另外,还要注意元音[а]、[о]、[э]处于非重读音节或软辅音和硬辅音[ж]、[ш]、[ц]后的弱化;浊辅音在词末尾时要发成相对应的清辅音;清、浊辅音同化;某些辅音音组的读法。“俄语语音具有其独特的生理基础(发音器官的协作方式)、物理属性(音高、音强、音长、音质特点)和社会功能(作为交际工具的特点)。”[1]教师需要对学生进行大量、细致的语音矫正和练习。每个字母发音正确与否影响学习单词的情况,同时也关乎以后的口语面貌,甚至关系着口译的成败。 (二)重音

重音是学习俄语的灵魂。它是某个词中使元音发得清晰、较长的语音手段。重音的位置具有掌控性,它的位置一旦确定下来,就会出现非重读元音的弱化;重音位置的跳动可产生节律感、音乐感、美感;重音位置具有逻辑性,不是外语学习者想放哪里就放哪里,它的位置与词本身的意义相关(在俄语中这是一种很有趣的现象,在不标重音的情况下,两个词的词形完全一样);重音的位置可以确定调型中心的位置。教师需要经常强调重音的重要性,让学生平时写每个词(单音节词除外)时都要标上重音。读单词时一定要知道重音在哪里,否则出错的可能性很大。重音会直接反映学习者的语音面貌如何。俄语的重音及其使然的弱化、节律让俄语成为世界上富有音乐性的唯美语言之一。 (三)语调

语调是语音导论课的重点和难点。掌握了语调就是掌握了说俄语的要领。语调是指说话或朗读时,在声音高低、音调起伏、用力轻重和音响持续长短等方面的变化。俄语中有7个语调调型。俄语日常谈话中常见的调型有:调型1、调型2、调型3、调型4等。调型由调型中心、调型中心前部、调型中心后部三部分组成。语调与重音、语段、停顿、语速、语气等有着紧密的关系,尤其是重音和语段。因为调型中心一定是重音所在的位置;一个语段有一个语调。“语调的正确性直接关系着思想反映的准确性。为了清楚、准确地通过言语反映自己的思想,必须了解和掌握语调规律,对其进行全面、系统的研究和认识。”[2]“言语范句、问与答、对话、课文”等部分需要让学生把每一句话都标上调型,将所学语调运用其中。 二、重视渗透翻译理论与实践知识

“俄语翻译实践”课是翻译专业的主要课程之一。它既要具有俄语语言专业的课型特点,又要具有翻译理论与实践的知识渗透特点。翻译理论与实践知识相互照应、相互补充、相互丰富,密切相关。“俄语翻译实践”课的基础课部分,以词、词组、句子为单位,除正常的语言知识传授外,还要向学生渗透正确认识、解释和描写翻译规律与现象。 (一)以教师为主导

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

“翻译专业本科教育的目标是培养一般性翻译通才,具备宽泛的翻译知识和较强的口笔译能力,能胜任相应跨文化语言文字交流工作。”[3]所以授课教师应为翻译方向或多年从事翻譯教学与实践的教师承担“俄语翻译实践”课。渗透翻译理论知识时,坚持“以教师为主导”的教学思想。在课堂上,教师要宏观把控每堂课进行的内容的数量和质量,要设计好哪些典型的句子可从翻译角度进行讲解。讲解过程中除了对语音、语调、语法、词汇等解释外,还要把该句反映的翻译方法和翻译原理进行阐释。类似于原语的输入、信息的转换、译语的输出等翻译术语也要在合适的时机进行深入浅出的解释,讲解前要预测到哪些学生可能懂,哪些学生可能不懂。若课上讲解后出现个别学生不理解的翻译理论和方法,就课下再集中解释说明。教师一定要掌控每一节课,起到主导作用。 (二)以学生为中心

翻译是一门实践性很强的学科,充分考虑学生的个体差异,设计丰富多样的教学活动,有助于激发学生的兴趣和热情,让学生从“做中学、练中学、译中学”。渗透翻译实践知识时,坚持“以学生为中心”的教学思想。学生在课上要紧跟教师的思路,每次进行俄译汉或汉译俄时都要积极地参与,不要害怕出错,不敢尝试去做翻译或者有了译文答案而不敢说出自己的答案。课后要对课上的翻译实践知识进行“回炉”,并找机会在大量实践操练中进行独立思考或者合作交流。从译文中了解到翻译的真谛。教师在该过程中要引导学生讨论和归纳、总结及提升;潜移默化地运用交际教学法和任务教学法;采用多维信息输入、任务探究、互动合作等教学策略,充分做到每堂课都要以学生为中心。 三、发扬“精讲多练”的工匠精神

“精讲多练”要求教师课前进行大量的备课工作,认真写好备课笔记;课上用精练、简洁明了、通俗易懂的语言将知识讲解清楚,编写与相应知识配套的多样化练习,根据学生吸收理解的实际情况,恰当掌握练习数量。课下反思哪些讲得不够精,哪些练得不够多。 (一)常规学到要讲,讲完要练

要求每次课前学生必须预习,课上请学生合上教科书,认真听教师讲解,适当做笔记。教师要用简单清晰的语言将知识点传达给学生。语法、词汇的常规讲解后,马上借助“言语范例,问与答”两个板块的内容进行练习。除了这两个板块的内容,教师还要在课前编好一些辅助性、难度适宜的练习,根据实际情况增加练习数量。练习的单位以词、词组和句子为主。练习的形式可以是“教师不断提问,学生迅速回答”;“学生尝试提问,学生迅速回答”;“俄译汉要多,汉译俄要少”。教师在其中起到纠正对错、鼓励、引导作用。此种形式看似轻松随意,实则紧凑严密,与课程设置、教学进度环环相扣。这会让学生在课上有种“根本停不下来”的感觉,使他们开启接受、思考模式,进入对话、交流模式,转到总结、内化模式。学生没有时间看手机和想与课上内容无关的事情。这种形式可以為学生夯实基础“硬度”。 (二)陌生遇到就讲,讲完就练