毙考题APP
考研英语历年真题解析:2010年阅读Text 1经典金句
【金句解读1】
Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
词汇精析:far-reaching adj. 具有深远影响的 例:far-reaching reforms 意义深远的改革
Inexorable adj. 不可阻挡的;不屈不挠的
coverage n. (熟词僻义词)新闻报道 arts coverage 艺术报道
句子解剖:在本句中,根据逗号可以将句子先划分为前后两部分,逗号之前是of引导的一个介词短语,中心词是changes,其后紧跟that定语从句修饰限定changes,during the past quarter-century为时间状语;逗号之后的部分是该句的主干部分,主语是the most far-reaching (changes),作者省略了changes,谓语动词has been,宾语the inexorable decline,其后有一个介词短语做后置定语修饰限定decline.
参考翻译:过去25年在英文报刊发生的所有变化中,影响最为深远的或许就是其艺术报道的范围和严肃性已经呈现不可遏制的衰落之势。
【金句解读2】
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
词汇精析: to the point of 达到 的程度
arts criticism 艺术评论
句子解剖:该句主干是It is + adj + for sb to do 的形式,其中在形容词和for sb 之间插入
考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806
毙考题APP
to the point of impossibility 副词短语做状语修饰difficult; 而under the age of forty是介词短语做后置定语修饰the average reader; when引导的定语从句修饰 a time。在翻译本句时,由于when引导的定语从句过长,采用断句拆分翻译法,将when引导的定语从句单独成句进行翻译。
参考翻译:对于40岁以下的普通读者而言,他们根本无法想象这样一个时代,曾经在多数大城市报纸上可以找到高品质艺术评论。
阅读的学习要求大家对单词、句子及文章逻辑关系进行准确理解记忆,而长难句的分析和理解更是我们大家复习考研英语阅读中必须掌握的最重要的技能之一。
考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806