历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文 下载本文

说起清华人,我怀念我的老师们。大学一年级,俞平伯、余冠英两先生教我国文,一位教读本,一位教作文,都亲切而严格,有一次余先生指出我把爬山虎写成紫荆的错误,但又要我多写几篇给他看。二年级,贺麟老师教我西洋哲学史,见了我长达百页的英文读书报告不仅不皱眉,反而在班上表扬我;正是在他的指导之下,我读了不少古希腊哲学家著作的英译,真有发现新星球似的喜悦。温德老师在工字厅讲意大利文艺复兴时期艺术,打开许多画册让我们传阅,幽默地然而严格地区分画的优劣。同样难忘的事还多,那时候日本军队已在华北城市大街上演习,而清华的师生们则在学术上特别争气,不久又在政治上发动了公然反日的一二九运动。

Speaking of the Tsinghua people, I cherish a lot of sweet memories of my teachers. As a freshman, I was taught Chinese language and literature by Professor Yu Pingbo and Professor Yu Guanying in reading and writing respectively. They were both encouraging and rigorous with me. Once Professor Yu Guanying pointed out that I had mistaken creepers for redbuds and encouraged me to write more for practice. As a sophomore, I was taught History of Western Philosophy by Professor He Lin. He did not frown at my one-hundred-page long book report in English, but rather praised me in class. It was under his guidance that I read a great deal of ancient Greek philosophers in English translation, the delight from which was just like that of discovering a new planet. I was also taught Italian Renaissance by Professor Winter in the Gongzi Courtyard. In his lectures, he passed around many painting albums, and humorously but rigorously offered his critical evaluations. I have many such unforgettable experiences. At the time when the Japanese troops were carrying out military maneuvers in the cities of North China, the teachers and students of Tsinghua were endeavoring to achieve excellence in learning, and soon openly launched the December 9th Movement, a political movement against Japanese invasion.

我们这一级(1935-1939)还有一段特殊经历,即抗日战争的锻炼。我们两年在清华园度过,两年在长沙、南岳、蒙自、昆明度过 。有的同学进入解放区打游击,大多数在大后方直接或间接地参加战争工作。但是学术上并未放松。昆明西南联大集北大、清华、南开三校的精华,师生在最简陋的条件下做出了当时第一流的研究成绩,青年人的成长分外迅猛。走遍半个中国给了我们以接触内地实际的宝贵经验,这是在清华园小范围内埋头读书所无法得到的。所以这次大转移又是我们知识和感情上的一次大扩充。 Our grade (1935-1939) also went through a special experience, an experience of being tempered in the Anti-Japanese War. We spent the first two years on Tsinghua Campus, and the last two at Changshang, Nanyue, Mengzi and Kunming. Some of us fought as guerillas in the liberated areas, while most stayed in the vast rear areas, directly or indirectly participating in war work. Nevertheless our academic work never let up. The Southwest Associated University in Kunming assembled the elites from Peking, Tsinghua and Nankai Universities,

41

who, under the crudest conditions, achieved the best academic results of the time, with the young maturing very rapidly. Waling over half of China endowed us with invaluable experiences of getting closer contact with the reality of inland China. These experiences were impossible to obtain by burying ourselves in books within the confines of Tsinghua Campus. This great shift therefore broadened both our knowledge and our sympathies.

然而我们仍然怀念清华园。在昆明读书和教书的八年里,可以说没有一天不想念北方的故土。中国历史上,汉族士大夫几度被赶出北方,却没有一次能够回去。正如冯友兰先生指出的,只有这一次抗日不同。我们战胜了,1946年夏我从昆明带着妻儿重新回到了清华园,虽然校舍残破,校园荒芜,但有陈岱孙先生领导一批员工在进行大规模的复校工作,不久就在北方的灿烂秋阳中重新上课,清华人意兴之豪,达到了一个新的高度。 Nevertheless, we still missed Tsinghua Campus. During the 8 years of learning and teaching in Kunming, there was not a single day we did not miss the native land in the north. In the course of Chinese history, Han Literati had been driven out of the north several times, and had never been able to return. As Professor Feng Youlan pointed out, the Anti-Japanese War was an exception. This time we won the war. In the summer of 1946, I, together with my wife and children, returned from Kunming to Tsinghua Campus. Although the school buildings were worn out, and the campus desolate, a large group of staff led by Mr. Chen Daisun immediately threw themselves into reconstruction on a large scale, and before long, the Tsinghua people resumed classes under the splendid autumn sun of the north, their aspirations and enthusiasm reaching a new height.

接着,我出国留学。等我回来,清华园已经解放,开始了一个新的历史时期。 After that, I went abroad to further my study. When I came back, Tsinghua Campus had already been liberated and ushered a new historical era.

后来我转入别的学校工作。但是我心里始终保持着一种清华做学问的标准。

Later on, I was transferred to another university. But the Tsinghua academic standard remains with me.

这标准并无人明确定出,但是无数师友“行胜于言”的实际榜样却使我悟到:做学问必须要有最高标准,而取得学问却是为了报效国家。简单说,就是卓越与为公。 Such a standard has never been explicitly laid down, but the actual example set by our innumerable fellow teachers and students of “actions speaking louder than words” has made me realize that there must be the highest standard in scholarship, and that the ultimate purpose of gaining knowledge is to serve our country. To put it simply, “preeminence in academia and contribution to society.”

歌德之人生启示宗白华

42

What Goethe’s Life Reveals by Zong Baihua

人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,或纵身大化中,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,幕幕人生,归根也不外乎启示这生命的真相与意义。宗教家对这些问题的方法与态度是预言的说教的,哲学家是解释的说明的,诗人文豪是表现的启示的。荷马的长歌启示了希腊艺术文明幻美的人生与理想,但丁的神曲启示了中古基督教文化心灵的生活与信仰,莎士比亚的剧本表现了文艺复兴时人们的生活矛盾与权力意志。至于近代的,建筑于这三种文明精神之上而同时开展一个新时代,所谓近代人生,则由伟大的歌德以他的人格,生活,作品表现出它的特殊意义与内在的问题。

What is life? What are the true nature, meaning and purpose of life? Since ancient times, great philosophers and scholars of religion have strained their energy and intellect to the limit for an answer to these crucial and central questions in a person’s life. But they are not alone. First-rate poets in the world have done the same by contemplating and pondering over the questions—now delving into the depth of their souls—now communing with Nature. They envision Paradise through a flower and see the meaning of life in a dewdrop. Then, with their gifted pens, they picture a kaleidoscopic world and act upon act of the drama of life. In the end their works serve no other purpose than revealing the truth and meaning of life. Faced with these questions, scholars of religion adopt the attitude and approach of trying to prophesy and exhort; philosophers to explain and expound; poets and men of letters to portray and reveal. Homer’s epics enlighten us about the kind of refined, colorful life and ideal in Greek art. Dante’s Divina Comedia reveals people’s minds and faith in the Christian culture of the Middle Ages. Shakespeare’s plays reflect the contradictions in men’s lives and the “will to power” during the Renaissance. As to the kind of life in modern times, which derives from the three civilizations mentioned above and heralds a new age, it is the great Goethe who, through his personal character, life and works, demonstrates its special meaning and innate problems.

歌德对人生的启示有几层意义,几种方面。就人类全体讲,他的人格与生活可谓极尽了人类的可能性。他同时是诗人,科学家,政治家,思想家,他也是近代泛神论信仰的一个伟大的代表。他表现了西方文明自强不息的精神,又同时具有东方乐天知命宁静致远的智慧。德国哲学家息默尔(Simmel)说:“歌德的人生所以给我们以无穷兴奋与深沉的安慰的,就是他只是一个人,他只是极尽了人性,但却如此伟大,使我们对人类感到有希望,鼓动我们努力向前做一个人。“我们可以说歌德是世界一扇明窗,我们由他窥见了人生生命永恒幽邃奇丽广大的天空!

43

Goethe reveals to us different layers and aspects of the meaning of life. Taking the human race as a whole, we may say that Goethe’s personality and life represent the best possible in man. He is at once a poet, scientist, statesman, thinker and an outstanding representative of pantheistic faiths of modern times. He is the embodiment of both the spirit of unremitting endeavor in western civilization and the oriental wisdom of easy contentment and internal peace with foresight. Simmel the German philosopher once said, “The reason that Goethe can give us infinite excitement and deep solace is that he is but a human being, and he does nothing more than bringing out the best in human nature. Yet he is so great, and his greatness makes one see the hope in mankind’s future and serves to encourage everyone of us to forge ahead and be a worthy man.” We may say that Goethe is like a window on the world, through which we can see the eternal, serene, uniquely beautiful and boundless skies of life.

再狭小范围,就欧洲文化的观点说,歌德确是代表文艺复兴以后近代人的心灵生活及其内在的问题。近代人失去了基督教对一超越上帝虔诚的信仰。人类精神上获得了解放,得到了自由;但也就同时失所依傍,彷徨摸索,苦闷,追求,欲在生活本身的努力中寻得人生的意义与价值。歌德是这时代精神伟大的代表,他的主著《浮士德》是这人生全部的反映与其问题的解决。歌德与其替身浮士德一生生活的内容就是尽量体验这近代人生特殊的精神意义,了解其悲剧而努力以解决其问题,指出解救之道。所以有人称他的浮士德是近代人的圣经。

In a narrower sense, viewed in the perspective of European culture, Goethe indeed represents people of the post-Renaissance period in terms of their intellectual life and their inner problems. In modern times people have abandoned their strong Christian faith in an omnipotent God. Their spirit has been emancipated and they have acquired freedom. Yet, on the other hand, they have lost what gave them strength. They are nervously groping in the dark; they are spiritually tormented; they engage in a quest, trying to find the true meaning and value of life through their mundane efforts. Goethe is a great representative of our Zeitgeist. His most important work, Faust, is a reflection of everything in this kind of life and a solution to its problems. All that Goethe and Dr Faust, his stand-in, do throughout their lives is to experience to the fullest the peculiar spirit and meaning of life in modern times, try to understand its tragedy, strive to solve its problems and show people the way of deliverance. This is why his Faust is deemed the Bible of modern times.

但歌德与但丁莎士比亚不同的地方,就是他不单是由作品里启示我们人生真相,尤其在他自己的人格与生活中表现了人生广大精微的义谛。

But Goethe is different from Dante and Shakespeare, in that he does not merely enlighten us about the true meaning of life through his works. His personal character and behavior does even more in demonstrating the great and subtle truth of life.(黄焕猷 译)

44

怀想那片青草地 赵红波

Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo

认识那片青草地,是一个早春二月里的日子。

It was a February day in early spring that I got to know that green meadow.

周围的一切还处于一派寂静之中。那片青草地却在不惹人注意的时候,以一种青春的蓬勃,悄悄地展延着生命的颜色,生长着这个季节之初所独有的鹅黄嫩绿。

Everything around the green meadow was tranquil when it discreetly, with youthful vigor, slowly and quietly displayed the color of life, light yellow and soft green, the characteristics of the beginning of this season.

春天刚刚复活,这片青草地宛如茫茫人海中久违的朋友,似严冬日子里的一丝温暖,给了一位从冬天走过来的孤寂旅人以新的生命、热爱生命的力量和勇气!

Spring had just renewed; the green meadow, like a long separated friend from a vast sea of faces or a breath of warmth during the freezing days of winter, gave a new life, and the life-loving strength, and courage to a solitary traveler just coming from the severe cold. 草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程?? The grass seemed to have just been bathed; one or two dewdrops under the spring sun were rolling on the fresh leaves and showed a refraction of crystal-clear brilliance, like glistening pearls. Dewdrops trembled down off the tips of leaves when a breeze brushed over the lakeside. This reminded me of glittering raindrops falling from eaves in the spring rain, with the apricot blossoming and the growing course of life...

我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚!刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍的执著,昭示出一种原始的壮美,使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义!

I stood for a long time by the shore of the lake, listening to the sound of life, with warm currents filling my heart. Suddenly spring inside me blossomed into luxuriance. I strongly felt that life was waking after being confined for the whole winter, and my heart was penetrated with a brand-new feeling. The persevering inflexibility of that, weak, yet indomitable grass, showed a primitive magnificence and beauty which helped me vividly realize the real essence and true meaning of life.

这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被这一片碧绿种满了生机。

45