浅析大学专业英语汉译英翻译练习不可被忽视的几点理由-2019年教育文档 下载本文

浅析大学专业英语汉译英翻译练习不可被忽视的几点理由

:

Through discussing the general levels of present students’ abilities to command English, the essay emphasizes that exercises on translation from Chinese to English following the main texts in students’ textbooks had better not to be neglected, because they are good to students’ creation in using language and to supervise known knowledge.

Ability to command English, Chinese market in using and learning English, supervise knowledge. 引言:

如今英语教育市场的火热与英语专业学生就业难的尴尬,翻译市场人才的匮乏,透射了英语专业学生英语语言运用能力没有提高。很多英语专业老师也不断地探索交际式教学和情景式教学来提高学生英语语言运用能力,学生的口语练习也越来越受到重视,根据他们所理解的交际法教学要求,作业的布置也围绕着口语而进行,但书上的翻译练习被看作是对立的语法翻译教学练习的典型代表而被老师作为可做可不做的练习且被扔在角落。本文通过分析英语市场现状及其成因和汉译英练习与英语专业学生

英语应用能力的关系,来说明汉译英训练的必要性和不可抛性。 一、英语专业人才市场形势

报名中在2006年高考前夕,公布的专业报考热度排行榜上,英语位列专业排行总榜第一名。而在它之后,不乏计算机、国际贸易、工商管理、法学等近年热门学科。这一幕并非特例。在近些年各类热门专业排行榜上,英语专业的最差成绩也要排在前10名之内。

调查显示,42.7%的被访者认为,接受英语培训是为了应用,只有12.2%的被访者认为是为了应付考试,为了升学和出国留学。(李东明,2005)

有专家称:到21世纪中叶,中国将拥有世界上最多数的英语使用者。现在,中国最广大的英语学习者来自学校。中国加入世界贸易组织以及北京申办2008年奥运会的成功,都极大地促进了国人学习英语的热情。有资料显示,我国目前有超过3亿的英语学习者,并且仍在以每年2000万人的速度迅速增长。在中国的外语培训教育机构,目前登记在册的就已超过3000家。国际英语培训的权威机构美国大学理事会主任狄亚尼博士的一句话说明了一切:“中国已成为世界上最大、最重要并且是最具潜力的英语教育市场。由此不难看出我国教育市场的广阔前景。我国95%以上的行业和产品已经基本实现了供求平衡或供大于求,变成了买方市场,唯独教育产业远未满足需求,仍是卖方市场(袁锋,2004)。

英语问题确实很严重,可以概括为八个字,李岚清副总理曾说,“费时较多、成效较小”。(刘伟,2005)在铺天盖地的英语热潮下,到处可见实际能力低下的窘境:六级考试拿到500多分,却连简单的接电话都难以用英语准确地表达;GRE高分考生,无法正确书写英文论文;英语专业的学生面对外宾的询问,连一句话也说不出……学英语热潮背后,是让人忧虑的尴尬(李东明,2005)。市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人,严重缺少中译英高级人才,将导致文化上的 “逆差” (黄友义,2008)。从英语教育市场的火热,英语就业难及英语翻译人才匮乏的矛盾中,可以看出我国英语学习者的问题不是学与不学的问题,而是如何有效地学习和实际应用语言的问题,与我国的大学英语专业教育如何培养创造性运用语言的学生的问题。 二、汉译英翻译训练是创造性运用语言的过程

人的知识可以通过灌输传授而获得,而创造性思维或创造能力是不能直接灌输和传授的,必须通过主体的思维活动才能有所领悟。Widow•Son(1984)曾指出,语言运用是一种创造性活动,它需要“一套技巧和创造程序”,以便语言使用者能在语境中实现语言单位的交际价值,并根据语境信息、个人知识和语用规则来创造、推导和协商意义。我们知道,功能和形式之间没有一定的对应关系,一种语言功能可以由多种语言形式来表达,同