跨文化交际中称呼语的语用失误 下载本文

NO 06

学年论文3

班级: 姓名: 学号:

评阅老师:

1

跨文化交际中称呼语的语用失误

(湖南理工学院外国语言文学学院,湖南 岳阳 414006)

摘要:现代社会跨文化交际以成为不可阻挡的趋势,在交流时,称呼语如何适当表达也变成不容忽视的问题,很多时候可能因为称呼语的不当而造成负面的印象,甚至造成交谈的失败。所以本文主要探究在交流过程中存在的一些称呼语语用误区,以及提出如何避免此类问题的建议。主要有如下7个方面的误区:亲属间的称呼,拟亲属间的称呼,以“老”、“大”开头的称呼,社会职业称呼,官衔称呼,谦称和尊称,零称呼。

关键词:跨文化交际;称呼语;语用失误

引言

英国语言学家珍妮·托马斯(JennyThomas)指出语用失误是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。珍妮·托马斯根据利奇关于语用学的分类,将语用失误分为语言的语用失误和社会语用失误。(.赵英玲1997)跨文化交际是指发生在不同文化背景下的人们之间的交际活动,所以跨文化交际中的语用失误属于社交语用失误。而且称呼语是言语交际的先导语。恰当的称呼语是打开社交大门的钥匙。交际双方使用何种称呼语开口,是影响社交过程的第一步。它还会影响交际是否成功,而且造成的误解极其严重,以致伤害感情。来自不同文化背景的人在进行交际时,通常按照自己的礼貌言语习惯和文化背景观念判断对方的行为,所以不了解对方文化和礼貌规范常常是跨文化交际中称呼语语用失误的根源。以下将从不同的几个方面分别分析在交际过程中的误区。

1. 亲属间的称呼

例句:爷爷,您能陪我去公园吗?

中国的家庭大多是家族式的几代同堂。亲属间称呼以自我为基准点。直系旁系,纵横交叉,秩序严谨;血亲姻亲,区分严格。(孙硕 2009)由于中国传统文化非常重视家庭结构关系,因此汉语中就有了表示各种具体关系的亲属称呼语:爷爷、奶奶、姥爷、姥姥、爸爸、妈妈、叔叔、婶婶、姨妈、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、侄子、侄女、外甥、外甥女等,这些亲属称呼语关系十分明确,尊卑长幼界限很清楚,每个称呼语也显示了不同人的身份地位。特别是在晚辈称呼长辈时,如果用其他的称呼,就会被冠以没有礼貌,没有教养,不孝甚至大逆不道的头衔。但是长辈对于晚辈一般就是直呼其名或者小名。在平辈之间也可以不叫姐姐,弟弟,侄子,侄女,而直呼名字,但是最好还是叫尊称好,在某些人看来这也是一种不敬。

2

而英美家庭都是两代同堂,家庭结构很简单,不像中国人员这样复杂,有严格的辈份之分。英美人的亲属观念比较淡薄,称呼语既贫乏又松散,祖先和上辈可直呼大名,甚至男女不分,长幼无别。直呼其名对英美人来说体现的是一种亲密和亲切感,有利于拉近家庭成员之间的距离。所以在该例句中grandpa 可以改为爷爷的名字。

2. 拟亲属称呼

例句:叔叔,请问这附近有厕所吗?

中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓.即把亲属之间的称谓用于非亲属之间。甚至用于称呼陌生人.从“大爷”、“大娘”、“叔叔”、“阿姨”到“大姐” 、“大哥”不一而足。中国文化非常重视宗亲关系。中国社会是在氏族血缘关系的宗法社会基础上发展起来的,在其民族文化中'高度重视血缘关系,强调等级的差异。因此在汉语中亲属称谓用于非亲属之间是一种非常常见的称呼形式,这种称谓可以使交际双方感到尊重,亲近,缩小双方的距离.从而收到较好的交际效果。

而在英美社会中,人们强调的是人的独立性、平等性,不论长幼辈份,人人平等。所以在该例句中,若称呼陌生人为uncle或者aunt,会让对方觉得无可适从,甚至当面纠正这种错误的称呼或者不情愿回答被人的问题。这些都是语用失误导致的尴尬。在我们见到陌生人时,可以直接称呼为sir 或者madam。

3. 以“老”、 “大”等开头的称呼 例句:老人家,您小心点,别摔倒了!

中国人在称呼非亲属年老的人为“老人家”、“老先生”、“大爷”等。这是因为人们喜欢以老者自居,“老”是一种权威,资本和地位的象征,甚至有的老人倚老卖老,尊老是中国文化的传统。这是一种亲切的尊呼,让长辈觉得受到了尊重,有面子。

可是在英美等西方国家,社会竞争异常激烈,年轻人富有竞争力,是社会的希望和新生一代,他们同样得到尊重和在社会中同等重要。而年纪大一些的人却常常遭嫌弃,无用武之地。因为英语文化中,“老”意味着不中用、来日不多,因此人们都忌讳“老”、怕“老”,不愿被别人说老,千方百计忌讳“old”一词。在中国这是尊老的美德,但在英语国家恐怕是一种冒犯、不敬。本例句中不能直说老人old,可用委婉语。在其它场合也常借用其它的词来委婉地表示“老年”这一概念。

4. 社会职业称呼

3