全新版大学英语综合教程3课文原文与翻译 下载本文

. . . .

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

unit 1 Mr. Dohert?y Builds? His Dream Life In Americ?a many people? have a romant?ic idea of life in the countr?yside. Many living? in towns dream of starti?ng up their own farm, of living? off the land. Few get round to puttin?g their dreams? into practi?ce. This is perhap?s just as well, as the life of a farmer? is far from easy, as Jim Dohert?y discov?ered when he set out to combin?e being a writer? with runnin?g a farm. Nevert?heless?, as he explai?ns, he has no regret?s and remain?s enthus?iastic? about his decisi?on to change? his way of life. 在美国,不少人对乡村?生活怀有浪漫?的情感。许多居住在城?镇的人梦想着?自己办个农场?,梦想着靠土地?为生。很少有人真去?把梦想变为现?实。或许这也没有?什么不好,因为,正如吉姆?多尔蒂当初开?始其写作和农?场经营双重生?涯时所体验到?的那样,农耕生活远非?轻松自在。但他写道,自己并不后悔?,对自己作出的?改变生活方式?的决定仍热情?不减。 Mr. Dohert?y Builds? His Dream Life Jim Dohert?y 1 There are two things? I have always? wanted? to do -- write and live on a farm. Today I'm doing both. I am not in E. B. White's class as a writer? or in my

可编辑

. . . .

neighb?ors' league? as a farmer?, but I'm by. And after years of frustr?ation with city and suburb?an living?, my wife Sandy and I have gettin?gfinall?y found conten?tment here in the countr?y. 多尔蒂先生创?建自己的理想?生活 吉姆?多尔蒂 有两件事是我?一直想做的――写作与务农。如今我同时做?着这两件事。作为作家,我和E?B?怀特不属同一?等级,作为农场主,我和乡邻也不?是同一类人,不过我应付得?还行。在城市以及郊?区历经多年的?怅惘失望之后?,我和妻子桑迪?终于在这里的?乡村寻觅到心?灵的满足。 2 It's a self-relian?t sort of life. We grow nearly? all of our fruits? and vegeta?bles. Our hens keep us in eggs, with severa?l dozen left over to sell each week. Our bees provid?e us with honey, and we cut enough? wood to just about make it throug?h the heatin?g season?. 这是一种自力?更生的生活。我们食用的果?蔬几乎都是自?己种的。自家饲养的鸡?提供鸡蛋,每星期还能剩?余几十个出售?。自家养殖的蜜?蜂提供蜂蜜,我们还自己动?手砍柴,足可供过冬取?暖之用。 3 It's a satisf?ying life too. In the summer? we canoe on the river, go picnic?king in the woods and take long bicycl?e rides. In the winter? we ski and skate. We get excite?d about sunset?s. We love the smell of the earth warmin?g and the sound of cattle?

可编辑

. . . .

lowing?. We watch for hawks in the sky and deer in the cornfi?elds. 这也是一种令?人满足的生活?。夏日里我们在?河上荡舟,在林子里野餐?,骑着自行车长?时间漫游。冬日里我们滑?雪溜冰。我们为落日的?余辉而激动。我们爱闻大地?回暖的气息,爱听牛群哞叫?。我们守着看鹰?儿飞过上空,看玉米田间鹿?群嬉跃。 1/75页4 But the good life can get pretty? tough. Three months? ago when it was 30 below, we spent two misera?ble days haulin?g firewo?od up the river on a sled. Three months? from now, it will be 95 above and we will be cultiv?ating corn, weedin?g strawb?erries? and killin?g chicke?ns. Recent?ly, Sandy and I had to retile? the back roof. Soon Jim, 16 and Emily, 13, the younge?st of our four childr?en, will help me make some long-overdu?e improv?ements? on the outdoo?r toilet? that supple?ments our indoor? plumbi?ng when we are workin?g outsid?e. Later this month, we'll spray the orchar?d, paint the barn, plant the garden? and clean the hen house before? the new chicks? arrive?. 但如此美妙的?生活有时会变?得相当艰苦。就在三个月前?,气温降到华氏?零下30度,我们辛苦劳作?了整整两天,用一个雪橇沿?着河边拖运木?柴。再过三个月,气温会升到9?5度,我们就要给玉?米松土,在草莓地除草?,还要宰杀家禽?。前

可编辑

. . . .

一阵子我和?桑迪不得不翻?修后屋顶。过些时候,四个孩子中的?两个小的,16岁的吉米?和13岁的埃?米莉,会帮着我一起?把拖了很久没?修的室外厕所?修葺一下,那是专为室外?干活修建的。这个月晚些时?候,我们要给果树?喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种?,要赶在新的小?鸡运到之前清?扫鸡舍。 5 In betwee?n such chores?, I manage? to spend 50 to 60 hours a week at the typewr?iter or doing report?ing for the freela?nce articl?es I sell to magazi?nes and newspa?pers. Sandy, meanwh?ile, pursue?s her own demand?ing schedu?le. Beside?s the usual househ?old routin?e, she overse?es the garden? and beehiv?es, bakes bread, cans and freeze?s, drives? the kids to their music lesson?s, practi?ces with them, takes organ lesson?s on her own, does resear?ch and typing? for me, writes? an articl?e hersel?f now and then, tends the flower? beds, stacks? a little? wood and delive?rs the eggs. There is, as the old saying? goes, no rest for the wicked? on a place like this -- and not much for the virtuo?us either?. 在这些活计之?间,我每周要抽空?花五、六十个小时,不是打字撰文?,就是为作为自?由撰稿人投给?报刊的文章进?行采访。桑迪则有她自?己繁忙的工作?日程。除了日常的家?务,她还照管菜园?和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开

可编辑

. . . .

车送孩子学?音乐,和他们一起练?习,自己还要上风?琴课,为我做些研究?工作并打字,自己有时也写?写文章,还要侍弄花圃?,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的?那样,在这种情形之?下,坏人不得闲――贤德之人也歇?不了。 6 None of us will ever forget? our first winter?. We were buried? under five feet of snow from Decemb?er throug?h March. While one storm after anothe?r blaste?d huge drifts? up agains?t the house and barn, we kept warm inside? burnin?g our own wood, eating? our own apples? and loving? every minute? of it. 我们谁也不会?忘记第一年的?冬天。从12月一直?到3月底,我们都被深达?5英尺的积雪?困着。暴风雪肆虐,一场接着一场?,积雪厚厚地覆?盖着屋子和谷?仓,而室内,我们用自己砍?伐的木柴烧火?取暖,吃着自家种植?的苹果,温馨快乐每一?分钟。 7 When spring? came, it brough?t two floods?. First the river overfl?owed, coveri?ng much of our land for weeks. Then the growin?g season? began, swampi?ng us under wave after wave of produc?e. Our freeze?r filled? up with cherri?es, raspbe?rries, strawb?erries?, aspara?gus, peas, beans and corn. Then our canned?-goods shelve?s and cupboa?rds began to grow with preser?ves, tomato? juice, grape juice, plums, jams and jellie?s. Eventu?ally, the

可编辑