乌有先生历险记翻译与注释 下载本文

②至中夜(半夜,古时又称“夜分”“子时”,相当于现在的头天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。

③未几(时间词,不久,没过多久),密云蔽(遮蔽)空,雷电(闪电)交加。

【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇间,雨暴至。 【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。(正在他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。 【注释】

①先生欲投村落(村庄)辟(通“避”,躲避)焉(代词,指雨) ②叩(敲)门而人皆弗之内(否定句代词宾语前置,相当于“弗内之”;“内”通“纳”)

③方(正在)踌躇(犹豫,徘徊)间(时),雨暴(突然)至。 【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。

【翻译】先生即刻想到先前曾经来过这里,村外有一座寺庙, 【注释】

①旋(马上)忆及曩昔(以前,先前)尝(曾经)过此,村外有一兰若(梵语音译词,指寺庙)

【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,有小隙,将入。

【翻译】于是借着闪电光找到了那座寺庙。先生进了门,登上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。 【注释】

①遂(连词,表承接,译为“于是”)借电光觅得(找到)之(代词,代“兰若”)。入其(指示代词,那,“登其陛”中的“其”与此同)门,登其陛(台阶),见殿扉(门扇)虚掩(半开),有小隙(缝隙),将(打算,将要)入。

【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇县梁柱间,被发诎颈,状甚惨。

【翻译】突然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先生这)才看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,屈着颈子,情形很惨。 【注释】

①倏然(突然)迅雷(指与闪电相隔时间极短的雷声)大作(响起),电光烨烨(形容闪电闪耀的样子,读yè),

②洞烛(清清楚楚地照着。“洞”,清楚,透彻;“烛”,名词用作动词,照)殿堂,则(顺承连词,就)见一缢(上吊)妇县(通“悬”,挂)梁柱间,

③被发诎颈(形容缢妇吊死时的样子:“被”通“披”,披散着;“诎”通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子),状(样子)甚(程度副词,很,非常)惨。 【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。

【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。 【注释】

①先生卒(通“猝”,猛然)惊,

②还(通“旋”,转身)走(古今异义词,指“跑”)宇(屋檐)下,心犹(还)悸([心]跳)焉(助词,表陈述,不译)。

【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电闪不绝。 【翻译】不一会儿,看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。 【注释】

①俄(不一会儿)见寺门大辟(开),一女鬼跃掷(形容纵身而跳的样子)而入

②惊雷破(使动用法,使??破,打破)壁,电闪不绝(断)。 【原文】先生自念:得无缢妇为之与?

【翻译】先生暗自忖思道:莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧? 【注释】

①先生自念(暗自忖思):得无缢妇为之与(“得无??与”,表推断揣测的固定结构,可译为“恐怕是(莫非是、该不是)??吧”,《聊斋志异\促织》有“得无教我猎虫所耶”句:皆可作为旁例)? 【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,且顾且号,若有奇冤而无所诉者,

【翻译】在闪电光下仔细看她,只(见)那女鬼满面血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着,像有奇冤无处申诉似的。 【注释】

①电光下孰(通“熟”,仔细)视之,则(就)女鬼满面血污,抱一死婴,

②且顾且号(“且??且??”,可译为“一边??一边??”;“顾”,回头看;有声无泪称为“号”),若有奇冤而(转折连词,却)无所诉者(“若??者”,可译为“像??似的”;③“无所”,固定结构,可译为“没有??的地方”或者“没有地方可??”; “诉”,控诉,申述)。

【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。

【翻译】乌有先生凭靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下。 【注释】

于先生冯(通“凭”,凭靠)驴伏(趴下),屏(压抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)动。

【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却者三, 【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,好多次欲进又退。 【注释】

①已而(不久,不一会儿),驴惊鸣,女鬼觉(察觉,发觉)之(代词,指乌有先生和驴),怒目(名作动,看着)先生,

②欲进复(又)却(后退)者三( “三”通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为“??的情况有多次”)。

【原文】先生胆素壮,自思:人言遇鬼则死,死亦不过为鬼耳,何惧为?

【翻译】先生胆子一向很大,心想:人们都说一旦遇到鬼就必死无疑,死也就不过变成鬼罢了,哪用害怕(她)呢? 【注释】

①先生胆素(向来)壮(大),自思:人言遇鬼则(就)死,死亦(也)不过为鬼耳( “而已”或“罢了”),

②何惧为(“何[以]??为”,表反问的固定结构,可译为“要??干什么那?”或“哪里用得着??呢?”)? 【原文】遂执策厉声曰:“女鬼邪?抑人邪?”

【翻译】于是手握鞭子,高声问道:“你是鬼呢,还是人呢?” 【注释】