【原文】侵晨,遂携药囊乘健驴与先生同行。无何,至山口,先生取己驴与长者并驱而循大道。
【翻译】第二天凌晨,长者便带着装药的口袋骑着健壮的驴子,与先生一起出发。不久,他们便来到了山口,先生取出自己寄放的驴子,与长者一齐沿着大路策驴飞奔, 【注释】
①侵晨(凌晨),遂携药囊乘(骑。读chéng)健驴与先生同行。 ②无何(时间词,不久,至山口,先生取己驴与长者并(一齐)驱而循大道(沿着大路策驴飞奔)。 九
【原文】二叟同行涂经乡所入兰若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予当死之矣。”
【翻译】二叟同行途中经过先前进过的寺庙,先生于是说到自己遇鬼的事情,指着寺庙给长者看,向他说:“此座寺庙,就是我遇见鬼的地方。我当时还(认为)一定会死在这里哩。” 【注释】
①二叟同行,途经乡(通“向”,先前,从前)所入兰若,先生因述遇鬼事
②指示(古今同形异义词。指着[寺庙]给[他]看)曰:“此寺,吾之所遇鬼(遇见鬼的地方)也。予当死之矣。”
【原文】长者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人祸!足下知者,曷为信此哉?”
【翻译】长者笑着说:“咦!先生不也是太糊涂了吗!鬼神只不过是心中(妄想变现出来)的虚幻的影子罢了,怎么可能加祸于人呢!你是一个有智慧的人,为什么相信这种无稽之谈呢?” 【注释】
①长者笑曰:“嘻(叹词,表示惊奇)!先生不亦惑乎(“不亦??乎”,固定结构,译为“不也太??吗”;“惑”糊涂)
②!鬼神者,心之幻景(通“影”)耳(“而已”或“罢了”),安(怎么)能受(通“授”,给,施加)人祸!
③足下(尊称,您)知(通“智”)者,曷为(介词宾语前置,相当于“为曷”,译为“为什么”)信此哉(表疑问的助词,译为“呢”)?”
【原文】适寺旁有田父五六人,辍耕坐陇上,长者偕先生就而问焉,并述向之所见。
【翻译】恰好遇到寺庙旁边有五六个农夫,他们停下耕种,坐在田埂上休息。长者陪同先生走上前去向他们打听这件事,并讲述了前天晚上看到的事情。 【注释】
①适(恰好)寺旁有田父(念fǔ,古时对老年男子的称呼;“田父”,农夫)五六人,
②辍(停止)耕坐陇(通“垄”,田埂)上。
③长者偕(作动词,可译为“陪同”)先生就(靠近)而问焉,并述向(先前)之所见。
【原文】田父掩口胡卢而笑,曰:“君误矣!彼缢妇者,吾村王氏妾也,不为恶姑、嫡妇所容而自经焉。
【翻译】农夫掩着嘴,呵呵地笑,说:“你搞错了!那个吊死的妇人,是我们村上王某人的小妾,不能被凶恶的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在庙里上吊自杀了。 【注释】
①田父掩口胡卢(形容笑声)而笑,曰:“君误矣!彼缢妇者,吾村王氏妾(小妾,侧庶,俗称“小老婆”)也,
②不为恶姑(对丈夫的妈妈的称呼,俗称“婆婆”)、嫡妇(正妻,与“庶”[俗称“偏房”]相对)所容而自经(上吊自杀。“经”,动词,上吊)焉(兼词,译为“在那里”)。 【原文】子所见女鬼者,吾村李氏妇也。
【翻译】您看见的那个“女鬼”,是我村李某的妻子。 【注释】
子(尊称,您)所见女鬼者,吾村李氏妇也(“者??也??”,判断句的标志)。
【原文】家素贫,今岁饥,赋敛又重,衣食不给,
【翻译】家一向贫困,今年又歉收,赋税又重,没吃没穿的, 【注释】
①家素(向来)贫,今岁饥(荒年歉收),
②赋敛(赋税)又重,衣食不给(读jǐ,足够,丰足), 【原文】夫新丧,其子昨日又夭矣。
【翻译】丈夫刚刚死了,她儿子昨天又短命死了。 【注释】
夫(丈夫)新(新近,刚刚)丧(死),其子昨又夭(夭折,短命而死)矣。
【原文】妇抢呼欲绝,悲极而入邪魔,夜半病作,发其子之坟取尸以归。自言其首为寺鬼所伤。
【翻译】她呼天抢地,悲痛欲绝,由于悲伤过度,着了邪魔,半夜三更狂病发作,挖开她儿子的坟把儿子的尸体抱回家。她自己说自己的头被庙里的鬼打伤了。 【注释】
①妇抢呼(头撞地口呼天,形容悲痛欲绝的样子。“抢”念qiāng)欲绝,悲极(到极点)而入邪魔,
②夜半病作,发(打开,挖开)其子之坟取尸以(连词,表顺承,可不译)归。
③自言其首为寺鬼所伤(“为??所”,表被动)。 【原文】君无问,何由知其乃先生为也?”言已,皆大笑。 【翻译】您如果不来问这件事,怎么会知道事情原来是先生干的。”说完,大家都大笑不止。 【注释】
①君无问,何由(介词宾语前置,相当于“由何”,译为“从哪里”“凭什么”、“怎么”)
②知其(代词,代“李氏妇为寺鬼所伤”这件事)乃(副词,用在判断句谓语前以加强语气)先生为(作名词,做的(事),干的)也。” ③言已(说完),皆大笑。 十
【原文】及反,亡是公犹未醒。
【翻译】等到(乌有先生)返回中山,亡是公还没有醒转来。 【注释】
①及反(通“返”), ②亡是公犹(副词,还)未醒。
【翻译】【原文】长者诊之,曰:“是非疾也,困于酒耳。