学习资料 大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦 今年夏天,超过65 万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们? Looking for a job after university? First, get off the sofa More than 650,000 students left university this summer and many have no idea about the way to get a job. How tough should a parent be to galvanize them in these financially fraught times? 七月,你看着英俊的21 岁的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍 毕业照。这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、并能偶尔参加聚会的记忆开始消退。但现 在,你又不得不再考虑钱的问题。 In July, you looked on as your handsome 21-year-old son, dressed in gown and mortar board, proudly clutched his honors degree for his graduation photo. Those memories of forking out thousands of pounds a year so that he could eat well and go to the odd party began to fade. Until now. As the summer break comes to a close 地的学生正在为新学期做准and students across the country prepare 备的时候,你却发现大学毕for the start of a new term, you find that 业的儿子还 歪躺在沙发上your graduate son is still spending his 看电视。除此之外,他只是days slumped in front of the television, 偶尔发发短信,浏览社交网broken only by texting, Facebook and 站Facebook,或者去酒吧喝visits to the pub. This former scion of 酒。 这位属于“千禧一代”Generation Y has morphed overnight 的年青人一夜之间变成了into a member of Generation Grunt. “抱怨一代”的成员。他能Will he ever get a job? 找到工作吗? 等到暑假快要结束,全国各 This is the scenario facing thousands of 的状况:今年夏天,65 万多families. More than 650,000 students 大学生毕业,在当今金融危left university this summer and most in 机的背景下, 他们中的大多these financially testing times have no 数人不知道自己下一步该做idea what to do next. Parents revert to 什么。父母只会唠叨,而儿nagging; sons and daughters become 女们则毫无缘由地变成了叛rebels without a cause, aware that they 逆 者。他们知道自己该找份need to get a job, but not sure how. 工作,但却不知道如何去找。 这就是成千上万家庭所面临精品文档
学习资料 来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉 学士学位。他走进大学就业服务中心,但又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。跟他一 起住的另外5 个男孩子也都跟他一样,进去又出来了。找工作的压力不大,虽然他认识的大多数女生都有更明确的计划 Jack Goodwin, from Middlesex, graduated with a 2:1 in politics from Nottingham this summer. He walked into the university careers service and straight back out again; there was a big queue. He lived with five other boys all of whom did the same. There was no pressure to find a job, even though most of the girls he knew had a clearer plan. “I applied for a job as a political 作,但被拒绝了。他们给的researcher, but got turned down,” he 年薪是1 万8 千镑,交完房says. “They were paying £18,000, 租后所剩无 几,也就够买一which doesn't buy you much more than 罐豆子,可他们还要有研究a tin of beans after rent, but they wanted 经历或硕士学位的人。然后people with experience or masters 我又申请参加快速晋升人才degrees. Then I applied for the Civil 培 养计划,并通过了笔试。Service fast stream. I passed the exam, 但在面试时,他们说我‘太but at the interviews they accused me of 冷漠’了,谈吐‘太像专家being ‘too detached' and talking in 政治论者’。我觉得 自己不language that was ‘too technocratic', 可能那样,但我显然就是那which I didn't think possible, but 样的。” obviously it is.” 他说:“我申请政治学研究工Since then he has spent the summer “隐身”。 他能够轻松地复“hiding”. He can recount several 述出电视剧《交通警察》中episodes of Traffic Cops and has seen 的若干片段。 他白天看电视more daytime television than is healthy. 的时间太长,已经到了影响He talks to his friends about his aimless 健康的地步。跟朋友谈起自days and finds that most are in the same 己漫无目标的日子时,他才boat. One has been forced out to stack 发现 他们的处境和自己一shelves by his parents. For the rest it is 样。一位朋友在父母的逼迫9-to-5 “chilling” before heading to the 下去超市上货,其余的则都pub. So how about working behind the 是朝九晚五地“无所 事事”,bar, to pay for those drinks? “I don't 晚上则去酒吧喝酒打发时want to do bar work. I went to a 间。要么,干脆就在酒吧工comprehensive and I worked my 作?这样还可以挣些酒钱。backside off to go to a good university, “我不想在酒吧工作。我上where I worked really hard to get a 的是综合学校,我拼命读书good degree,” he says. “Now I'm back 才考上了一所好大学。到了at the same stage as those friends who 大学,我又埋头苦读,才取didn't go to uni at all, who are pulling 得一个好学位。可现在我却pints and doing deadend jobs. I feel that 跟那些没上过大学的做无聊I've come full circle.” 的酒吧侍应的朋友处在同一 打那以后,他整个夏天都在精品文档
学习资料 个水平线上。我觉得自己好像兜了一圈,又回到了原来的起点。” 他的母亲杰奎琳·古德温替他辩护。她坚持认为她的儿子已经尽力了。因为她自己中学毕业后 一直都在工作,所以她和她的丈夫发现,建议儿子如何继续找工作是件很棘手的事情。她说,“我 一直都不得不工作。而现在的年青人很难做到这一点,因为如果你有了学位,学位就会为你提供新 的机会,至少你自己会这么想。” 虽然现在她对儿子的态度还比较温和,但是她心里很清楚,去南美度三星期的假之后,他的休假 就该结束了。他可能还得付房租,并分担家庭开支。 心理治她说,“在某个时候孩子们总要长大成人。我们已经帮他交了大学的学费,所以他也该给我们一点点回报了。南美度假就是一个分水岭,他回来以后如果找不到工作,那就圣诞节打零工好了。” 心理理疗师盖尔·林登费尔德是《情感康复策略》的作者。她说古德温夫妇的做法是很恰当的。 从大学到工作的转换对父母和孩子来说都很艰难,关键是父母要在支持理解孩子和不溺爱孩子之间找 到一个平衡点。 Jacqueline Goodwin, his mother, defends him. She insists that he has tried to get a job, but having worked full-time since leaving school herself, she and her husband find it tricky to advise him on how to proceed. “I have always had to work,” she says. “It's difficult because when you have a degree, it opens new doors for you, or you'd like to think that it does.” Although she is taking a soft line with her son at the moment, she is clear that after an upcoming three-week trip to South America, his holiday from work will have to end. He may even have to pay rent and contribute to the household bills. “They've got to grow up at some point. We've finished paying for university, so a little bit of help back is good,” she says. “The South America trip is the cut-off point. When he comes back there'll be Christmas work if nothing else.” Gael Lindenfield, a psychotherapist and the author of The Emotional Healing Strategy, says that the Goodwin parents have struck exactly the right note. The transition from university to a job is tough for parents and children: crucially they must balance being positive and understanding with not making life too comfortable for their offspring. 精品文档