对,呃,我只是…我刚刚只是… It’s a long story. 说来话长 Just... 就是...
Thank you. 谢谢。
-Mr. Tanner: Once our home state of Virginia joined confederacy in 1861, Virginia: 弗吉尼亚 confederacy: 邦联
我们弗吉尼亚州曾在1861年加入了美国南部邦联。
It created a tremendous amount of tension within the state. created: 造成 tremendous: 巨大的 amount: 重量 tension: 紧张 致使州内局势异常紧张。
People in Virginia’s northwest region had different ideals than those from the traditional Deep South. region: 区域 traditional: 传统的 Deep South: 南方腹地; 来自西北部地区的人民,和南部保守居民态度不同。
Then Virginia divided in 1863 with the northwest region joining the union. divided: 分裂 union: 联盟
所以弗吉尼亚州于1863年分裂 西北部加入了同盟军 HAWT-E.STARING @ U.
HAWT-E = hottie STARING @ = stare at 帅哥在盯着你看呢
-Elena: Dear diary, i made it through the day. 亲爱的日记,我熬过今天了。
I must have said, \, thanks,\我很好,谢谢这句话至少说了37次。 And i didn't mean it once. 可都不是出自真心。 But no one noticed. notice: 注意 不过没人知道。
When someone asks,” how are you?\ 当别人问你,你好吗?
They really don't want an answer. 他们并不是真想知道些什么
Ok. Hi, bird. That's not creepy or anything. creepy: 毛骨悚然的
好吧!你好,小鸟。没什么好怕的。 That's what i thought. 我就说嘛!
-Stefan: You ok? 你还好吗?
-Elena: Were you following me? 你在跟踪我吗?
-Stefan: No, I, uh, I just…I saw you fall. 不,我…我刚刚看到你摔倒。
-Elena: Uh-huh, and you just happened to be hanging out in a cemetery. cemetery: 墓地
啊,那你是恰巧在墓地这转悠。
-Stefan: I'm visiting. I have family here. 我来扫墓的,我家人葬在这。 -Elena: Tactless. I'm sorry. 我太失礼了,对不起。
It's the fog, it's making me foggy. 就怪这雾气,我也被搞的晕乎乎的!
And then back there, there was this bird, and it was all very Hitchcock for a second. 在那边有一只鸟,那一刹那像极了希区柯克电影里的场景。 That is the bird movie, right, the Hitchcock?
希区柯克关于鸟的那部,对吧?(指群鸟 经典悬疑片) I'm Elena. 我是Elena。
-Stefan: I'm Stefan. 我是Stefan。
-Elena: I know. We have history together. 我知道 我们一起上历史课
-Stefan: And English and French. 还有语文课和法语课。 -Elena: Right. 没错。 Thanks. 谢谢。 Nice ring. 戒指很漂亮。
-Stefan: Um, it's a family ring, yeah. I'm kinda stuck with it. It's weird, huh? kinda: <美俚> = kind of stuck: 卡在喉咙 weird: 诡异的 哦!家族的戒指,好像把我套牢了,奇怪吧?
-Elena: No, no. It's just, i mean, there are rings and then there's that. 不不。我的意思是,戒指么,就这样。
-Stefan: Did you hurt yourself? Did you hurt yourself? 你受伤了吗?你受伤了吗? -Elena: Oh, uh, i don't know. 噢 我不知道
Look at that. That is not pretty. 瞧瞧,可不太好! You ok? 你没事吧?
-Stefan: You should go. Take care of that. 你得走了 保重
-Elena: Really, it’s nothing. 这没什么,真的。
-Stefan: I lost control today. control: 控制 我今天失控了。
Everything I’ve kept buried inside came rushing to the surface. buried: 埋葬的 rushing: 急流出 surface: 表面 长久以来藏匿于我深处的一切喷涌而出 I'm simply not able to resist her. simply: 简单的 resist: 抵抗 对她,我毫无抵抗! -Jeremy: Thanks. 谢谢。
-Vicki: Working. 工作中。
-Matt: Thanks, Vick. 谢啦!Vick!
-Vicki: Do you need another refill? refill: 再装满 要续杯不?
-Tyler: I'd love one. 谢谢!
-Matt: Please tell me you're not hooking up with my sister. hook up: 钩住
拜托!别跟我说你要勾搭我妹妹!
-Tyler: I'm not hooking up with your sister. 我没有勾搭你妹妹!
-Matt: You're such a dick.
你个败类
-Jeremy: Hey, what's your deal? 嗨!你是怎么回事?
I mean, summer you act one way and then school starts and you can't be bothered. bother: 打扰
暑假一个样,开学了又让人难以亲近。
-Vicki: Look, Jeremy, i really appreciate all the pharmaceuticals, 听着!Jeremy!我非常谢谢你那些药。
but you can't keep following me around like a lost puppy. puppy: 小狗
可别再像只迷路的小狗跟着我了。
-Jeremy: When's the last time you had sex with a puppy? 你上一次和小狗上床是什么时候的事了? -Vicki: Hey, keep It down. 嘿!小点声!
I don't want to tell the whole world i deflowered Elena’s kid brother. deflower: 使失去童贞
我可不想告诉全世界我夺走了Elena弟弟的童贞。 -Jeremy: Yeah, and deflowered and deflowered. 是啊!一次又一次的!
-Vicki: We hooked up a few times in a drug haze. It's over. haze: 迷糊
嗑药的时候我们是在一起来着!可都结束了!
You have got to back off between you ruin things between me and Tyler. have got to: <美俚> = have got to 必须 你离我远点,别坏了我和Tyler的好事!
-Jeremy: Oh, come on, the guy's a total douche. douche: <美俚> 白痴
拜托!那家伙就是一笨蛋! He only wants you for your ass. ass: 臀部
他只想和你上床而已!
-Vicki: Yeah? What do you want me for? 是吗?那你想和我干嘛?
-Caroline: His name is Stefan Salvatore. 他叫Stefan Salvatore
He lives with uncle up at the old Salvatore boarding house. 和叔叔住在Salvatore家的老房子。 He hasn't lived here since he was a kid. 他还小的时候就不住这了。
Military family, so they moved around a lot. military: 军事的
军人家庭,经常搬家。
He's a Gemini, and his favorite color is blue. Gemini: 双子星座
双子座,最喜欢的颜色是蓝色。
-Bonnie: You got all of that in one day? 短短一天就知道这么多?
-Caroline: Oh, please, I got all that between third and fourth period. period: 课;期间
噢,三四节的课间我就全知道了! We're planning a June wedding. wedding: 婚礼
我们筹划六月的婚礼来着!
-Elena: I'm meeting Bonnie at the grill. 我要去烤肉店见Bonnie !
-Jenna: Ok, have fun. Wait, I got this. 好,玩得愉快。等等,我来一句这个。
Don't stay out late, it's a school night. 别玩得太晚,已经开学了! -Elena: Well done, aunt Jenna. 做得好 Jenna阿姨
-Stefan: Sorry, I was about to knock. 抱歉,我是打算敲门来着。
I wanted to apologize for my disappearing act earlier. I know it was... Strange. apologize: 道歉 disappear: 消失
我想为早先的消失而道歉,我知道,这有点…奇怪。
-Elena: No worries. I get it, blood makes you squeamish. squeamish: 洁癖的
不用在意,我明白,因为血的关系感到不舒服么? -Stefan: Um, something like that. 差不多吧!
How's your leg? 你的腿怎么样了
-Elena: Oh, it's fine. Just a scratch, barely. scratch: 擦伤 barely: 仅仅 没事,就是表面擦伤。
How did you know where I lived? 你怎么知道我住这?
-Stefan: It's a small town. I asked the first person I saw. 镇子不大,我就是问了遇见的第一个人。 Um, I thought you might want this back. 我想你可能想拿回这个。
-Elena: Oh, I must have dropped it. thank you. drop: 遗失
噢,我肯定是掉了,谢谢你!
-Stefan: Don't worry, i didn't... Read it. 别担心,我没看!
-Elena: No? Why not? Most people would have. 没看,怎么没看?大多数人都会看的!
-Stefan: Well, I wouldn't want anyone to read mine. 我也不希望别人看我的日记 -Elena: You keep a journal? journal: 日记 你记日记?
-Stefan: Yeah, if I don't write it down, I forget it. 对,我要是不记下来就会忘掉! Memories are too important. memories: 记忆
记忆对我非常重要。 -Elena: Yeah. 没错。
I'm just gonna, um, you don't have to stay out there. gonna: <美俚> = gonna 将要
我正要去,你不用一直站在门外。 -Stefan: I'm fine. 没关系。
Sorry, were you going somewhere? 不好意思,你打算去哪儿吗?
-Elena: Yeah, I’m meeting a friend. 对,去见一个朋友。 Do you want to come? 你要一起来吗?
-Matt: How's Elena doing? Elena怎么样了?
-Bonnie: Her mom and dad died. How do you think?
她父母去世了,你觉得她怎么样呢?
She's putting on a good face, but it's only been four months. put on: 装作
她装作没事的样子,可才四个月!
-Matt: Has she said anything about me? 她有提到我什么吗?
-Bonnie: Oh, no. So not getting in the middle. You pick up the phone and call her. middle: 中间
哦,别犹豫啦!给她打个电话吧!
-Matt: I feel weird calling her. She broke up with me. weird: 怪异的
她甩了我,打电话给她我觉得别扭。 -Bonnie: Give it more time, Matt. 多给她点儿时间,Matt。 -Matt: More time, huh? 还多点儿时间?哼?
Hey, I’m Matt, nice to meet you. 你好,我是Matt,很高兴认识你! -Stefan: Hi, Stefan. Stefan。
-Caroline: So, you were born in mystic falls? mystic: 神秘的 fall: 瀑布
这么说,你出生在神秘瀑布镇?
-Stefan: And moved when I was still young. 小时候就搬走了。 -Caroline: Parents? 你父母呢?
-Stefan: My parents passed away. pass away: 去世 他们去世了!
-Elena: I'm sorry. Any siblings? siblings: 兄弟姐妹 抱歉!兄弟姐妹呢?
-Stefan: None that I talk to. I live with my uncle. 没什么来往,我和叔叔住在一起。
-Caroline: So, Stefan, if you're new, then you don't know about the party tomorrow. Stefan,既然你刚来,那还不知道明天的派对吧? -Bonnie: It's a back to school thing at the falls. 就是秋季的返校活动。 -Stefan: Are you going? 你去吗?
-Bonnie: Of course she is. 她当然会去。
-Zach: You promised. 你保证过。
BODIES FOUND MUTILATED BY ANIMAL Mutilated: 致残
发现被动物撕裂的尸体
-Stefan: This was an animal attack. attack: 袭击 那是动物袭击。
-Zach: Don't give me that. I know the game. You tear them up enough, they always suspect an animal attack. tear: 撕扯 suspect: 怀疑
别跟我来这个,我知道怎么回事,是你把他们撕得粉碎,让他们怀疑是动物袭击。 You said you had it under control. 你说过你能控制得住! -Stefan: And I do. 而且我做到了!