的陌生感。例如,当我们招呼街道对面的人时,他却毫无反映。此时才察觉到错把生人当成朋友。疏远之感立刻取代了亲密之觉悟。
一、把下面的句子翻译成英语。 1)这份说明书不够详尽。 译
2)那个懒惰的小孩不预习就去上课。 译
3)史密斯先生是无可指责的。 译
4)我决不干那种事。 译
5)他总不在办公室。译
6)我受不了你的脾气。译
7) 所有规则都有例外。译
8)我非常怕蛇。译
9) 他并非不称职。译
10)今天,活到70岁的人是常见的。 译
二.把下面段落中划线的句子翻译成英语。
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加
拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印地安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
The prosperity (splendid achievements, splendor) of Vancouver is the fruit (result) of the wisdom and diligence of its people, including many of its ethnic groups who have contributed their shares to the prosperity. With an area larger than that of China and a population of less than 30 million, Canada is a country large (vast) in area and small (sparse) in population. To accept immigrants has been a long-term national policy of Canada. It is correct to say that all Canadians are immigrants except the native Indians. They differ only in how long they have lived in the country. Moreover, Vancouver is one of the few multi-ethnic cities in the world. Half of its 1.8 million residents were born outside the country ,one out of every four comes from Asia. The 250,000 Chinese-Canadians in Vancouver have played a decisive role in the economic reshaping (transformation) of the city .Among them half have come to Vancouver in the last five years. They have turned Vancouver into a city with the largest Chinese community outside Asia.
【知 识 点】 语篇翻译的策略和技巧
【学习建议】 虽然出于从易到难的考虑,本课程采用了传统的从词语、句子,再到语篇的模式,语篇的翻译放在了最后一个单元,但是语篇的翻译技巧是搞好翻译至关重要的一个方面。因此建议大家提前阅读本单元的内容,以对以后的学习起到一个宏观的指导作用。
在翻译过程中,有时每一个句子和每一个词的翻译都非常正确,但是整个译文读起来却条理不清,前后逻辑混乱,中心思想模糊。这是由于缺乏语篇翻译的策略和技巧。因此语篇的翻译技巧是搞好翻译至关重要的一个方面。
所谓语篇,是指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段,它具有形式和逻辑——语义的一致性。内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。
语篇是一个层次体系。它是比词、句和段落更大的语言概念。一般来讲它总是由段落组成,而段落又是由句子组成,句子又含有词组和词。翻译策略和技巧体现在每一层次上都有一定的侧重点。在词与词组层次上主要是解决语义及搭配问题;在词组及句子层次上主要解决信息的解析、组合以及构建问题,而在段落和篇章层次上则主要解决句子及句子之间的逻辑连接问题,当然,在整个翻译过程中译者时时不能忘记所译语篇是一个有机的整体,它要传递的往往是一个完整的信息。译者把目光放在语篇上,就可以对原文有整体的把握,避免见木不见林的错误。具体要注意以下几点:
第一,突出语篇的中心思想。
对原文的理解一般应采取由宏观到微观的方法。译者要通读原文,最少两至三遍,抓住原文的主旨,析清原文的层次,并体会其运用语言的特点和风格。这便是宏观分析,也就是对原文的整体认识。其次要对文章中的章节或段落进行结构分析,认清其逻辑推进层次。每个段落也是一个微型的篇章,它有自己的主题及层次,它们的有机组合便构成整篇文章。对段落中的词、句,特别是难懂字句的分析和理解,也是至关重要的。这里应特别强调,字句的分析一定要放在段落,以至整个篇章这个更大的语言单位背景下去进行。这种分析不是单向的。要先把握全篇的主旨、