中国书法术语翻译探究 下载本文

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中国书法术语翻译探究

作者:马延州 程荣祥

来源:《科学与信息化》2016年第16期

摘 要 中国书法是中华文化不可或缺的组成部分之一,目前,书法术语翻译的问题已得到书法界有识之士和翻译界人士的关注。本文也基于笔者自身对于书法的认识,从术语及书法术语的相关知识,先将书法术语分类之后,再结合术语翻译的一般原则,总结出直译法、意译法、图形阐释法三种书法翻译策略。

谈到书法,我们不禁会问,什么是书法?简单来说书法就是书写的艺术。在英文中“calligraphy”(书法)表示“好的”或“漂亮的”的书写。那如何才能“漂亮的书写”,至少包含两个方面的意思,第一是书写的形式要正确,即规则,文字是已经约定俗称的语言符号,因此书写的形式正确才能得到大众的认可。第二是要把各种文字符号协调地组合在一起,通过和谐自然的书写方式,使人们得到视觉和精神上的双重享受,这就是技巧的问题。所以书法表现出来的艺术感才是无穷的。

季羡林先生在《书法文化与学者眼界》一文中说“在中国优秀的传统文化中,书法实在占有很重要的地位。”1 在中国,随处可见书法作品,因为书法所具有的社会功能已经融入了人们的生活之中。比如,在庆祝春节时,人们会在门柱上,墙上或者是贺年卡里,都可以看到写在红纸上的各种书法,以此来表示庆贺和祝福。人们也可以在宫殿,寺庙,亭台楼阁以及名山大川看到各具特色的书法作品。可以毫不夸张地说,中国书法不仅是高雅的艺术,同时也是融入了大众生活的最流行的艺术之一。 中国书法术语的特征

术语是指在特定学科领域用来表示概念称谓的集合,术语具有专业性,科学性,系统性和稳定性等特征,术语往往由本民族的一般词汇构成。书法术语就是指在书法艺术中用来表示书法概念称谓的集合,中国书法相关术语主要包括字体、运笔方法、结构、章法和书法工具等 从书写工具看书法术语

古人所谓“工欲善其事,必先利其器。”要想做好一件事,必须先准备好工具。古人书写汉字的工具主要是指笔、墨、纸、砚,也就是通常所说的“文房四宝”,古人称书房为文房,文房四宝就是书房里必备的四样用具。其中以湖笔(产于浙江湖州)、徽墨(产于安徽徽州)、宣纸(产于安徽宣州)、端砚(产于广东肇庆,古称端州)最为著名。此外,书法用具中常见的术语还有笔架、笔筒、墨盒、笔洗、印泥、裁刀、图章等。 从汉字笔画看书法术语

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

尽管汉字数以万计,由各种笔画组成,但是中国历史上最伟大的书法家之一王羲之将所有的笔画归纳为八种,并且通过一个汉字表现出来,这个字就是“永”。“永”字所代表的八种笔画被称为“永字八法”。这八种笔画分别为:点、横、竖、钩、挑、撇、短撇、捺。 从汉字运笔方法看书法术语

运笔方法,即笔法,汉字千姿百态,都是由运笔方法不同和结构方式不同产生出来的形状,而运笔方法更为基本。当我们写汉字的基本笔画时,我们要考虑如何起笔,如何行笔,何时该轻提,何时该着力,如何转动笔锋,如何收笔等等。具体概括起来运笔方法就是 起笔、收笔、提笔、按笔、转锋、折锋、中锋、侧锋[1]。 从笔画顺序看书法术语

大多数的汉字有一个以上的笔画,如果一个汉字有两个或两个以上的笔画,应该从哪一个笔画开始着笔,事实上,笔画的顺序都是有规律的,因此,为了书写的自然和流畅,我们需要掌握有关笔顺的基本规则。(1)先上后下(Top to bottom):先写上面笔画,后写下边笔画。比如:三、王、言。先横后竖(Horizontal before vertical):当汉字有横画和竖画时,要先写横画或由横画组成的笔画,后写竖画或撇、捺。比如:十、干、下。先撇后捺(Left to right):当撇或捺相交或相连时,先写撇、后写捺。比如:人、又、天。 书法术语翻译的一般原则

书法术语有着自己鲜明的特点,因此在跨文化翻译中除了要注意一般术语的基本原则,例如专业性、简洁性、清晰性、统一性以外,还要注意民族性与国际性相结合,以便保持中国特色文化的前提下向外国人推广书法艺术。此外,还要充分考虑读者的接受性。 专业性

书法有其独特的艺术魅力,其术语涵盖了字体(小篆,隶书、楷书,行书、草书等),执笔方法、运笔方法,结构章法和书法工具(笔墨纸砚)等各个方面。可以说有自己完备的一套体系。在此基础上我们在翻译的过程中也要充分考虑书法语言的这种专业性, 简明性

中国语言的特点就是灵活生动,有时往往几个字尤其是四字成语就蕴含着丰富的含义,而术语本身就存在着简洁明白的特点,因此这就要求我们在翻译的时候也要遵循简明性的原则,争取用最简洁的语言表达深刻的文化内涵。 明晰性

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在简明性的原则影响下,译文的用词简练有时可能会导致译文的模糊,晦涩难懂,因此好的译文应该保证明晰性,即译文在接受者能够轻松阅读掌握的情况下达到简洁明了的效果。总而言之,在翻译的过程中,最重要的一点就是信息转化的准确性和完整性,使译文的信息更容易被西方读者理解和接受。 统一性

书法术语的翻译过程中还应该注意一致性的问题。特别是在设计同一个方面的术语翻译时,常常会遇到类似的词或词组。比如在翻译某某体时,这个体字,有的书将其翻译成script,有的则译为style,甚至于同一本书中,script和style两个词同时出现,这就导致了读者在阅读过程中由于译文的不同而产生误解和困扰。 书法术语翻译策略

综上所述,书法术语的翻译策略从翻译目的、目标读者群的接受能力、交际功能和术语翻译的一般原则。 直译法

直译是翻译过程中的一种常用方法[2]。直译(literal translation)指文本是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中尽量保留原文的风格。例如在翻译文房四宝中的笔、墨、纸、砚时,我们就可以将其直译为“brush”,“ink stick”,“paper”“ink stone”。此外,我们在翻译《快雪时晴帖》、《中秋帖》、《雁塔圣教序》等碑帖的时,也可以利用相同的方法,可以译为“Book of Model Calligraphy on a Clear Day after Brief Snow”,“Book of Model Calligraphy on the Mid-Autumn Festival”,“Preface of Holy Doctrine Erected before the Wild Goose Tower”。 意译法

在翻译过程中会发现有些术语无法直译,也无法找到同义的词语借用。在这种情况下,我们只能采用意译的方法。意译(free translation)是翻译过程中的另一种常用方法。是从原文的意思出发,力求将原文的大意表达出来,可以不注意原作形式,这种方法比之直译显得更为灵活。例如在翻译运笔方法时的“逆锋起笔”不能直译为“opposite direction of begin stroke”。因为逆锋起笔指的是起笔时笔锋方向正好与笔画行走的方向相反。逆锋起笔所写出的字画显得丰满有力。因此根据内在含义,我们可以将其意译为“In the beginning of the stroke, tip of the brush is moving towards the opposite direction of the stroke intended to be”,就更为合适一些。 音译图形注释法

虽然有些词我们可以采用直译和意译的方式,但是在书法学习中依然有很多词是中国书法中特有的,比如笔法、书写姿势、用笔方法这些技巧类的术语上,此类术语在书法学习中属于