委婉语的翻译策略 下载本文

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

委婉语的翻译策略

作者:烟宁

来源:《青年文学家》2015年第21期

摘 ;要:委婉语的使用范围涉及到生活的方方面面,成为一种重要的语言文化现象,体现着不同的习俗和社会心理。本文着重讲述了委婉语避讳,避俗和礼貌的功能,以及它的几个翻译策略:直译法,意译法,替换法,增译法,省略法。翻译的目的就在于在不同文化背景的人之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言的思想交流活动。所以,委婉语的翻译就是要把它所承载的文化内涵忠实的传达给读者。 关键词:委婉语;翻译;策略

作者简介:烟宁(1983-),女,陕西人,硕士,助教,西北工业大学明德学院,外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2015)-21--01 一.引言

人类在交际的过程当中希望找到一种合适的表达方式,委婉用语就是实现理想交际的一种表达方式。委婉语是一种文化现象,也是一种语言概念。它从社会生活中来,又反应了一定的社会和文化价值。每一种文化都有其不同的委婉语。 二. 委婉语的定义

作为一种特别的表达方式,大英百科全书对委婉语的定义是将令人产生不快的,粗俗的话语转化成较为文雅表达的一种修辞手法。委婉语用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法 (斯托克和哈特蔓等)。综上所述,委婉语是一种用温和的,优雅的话语来代替粗俗的,无礼说法的表达方式。 三.委婉语翻译的策略 3.1 直译法

有些委婉语在汉语和英语当中不但有着同样的含义,而且结构也一样。这时候我们就可以采用直译的方法来翻译。这种翻译方式不仅可以尽可能地保留源语言的形式及其承载的文化信息,而且可以保证目的语的可理解性。比如 “The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.” 可以翻译成 “这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了”。而在“A fever, which, in

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

a few days, brought Edward to his last home.” 中,为了避免出现“死”的字眼,我们会将它翻译成 “一次发烧,只有几天时间就把爱德华送回老家去了”。 3.2 意译法

在翻译过程中,由于生活经历,国情,地理环境,传统习俗和信仰等的不同,有时候很难在源语言和目的语之间找到相对应的表达。这种情况下,直译会使目的语读者产生混淆,不能理解译本。为了解决这种翻译空白,我们采取意译法来进行翻译。这种方法可以传达源语言的引申义,使译本更加流畅,但是却无法完全的表达原来的信息并且保持源语言的修辞。在翻译过程中,如果英汉委婉语的内容和形式都有很大区别,那么译者会放弃形式上一致,而是采取意译法保留源语中委婉语隐含的意义。比如,“love child” 要比“illegitimate child”委婉,但如果我们按照形式将其翻译成“爱情之子”,那么就会造成目的语读者的误解。 3.3 增译法

由于不同的文化背景,语言习惯和社会习俗等,译者很难用直译或意译的手法来转换英汉的委婉语。在这样的情况下,我们可以采取一种新的方式——增译法——来翻译。通常会在译文中加入原文没有出现的信息从而帮助目的语读者更好的理解源语言所承载的文化信息。通常会加入一些注解,释义或其他解释性的语句来缩小源语言与目的语之间的空白。 3.4 省略法

译者在翻译某一个特定的词或句子时可能会对其省略或者代替。在一些句子结构当中,意义已经表达的非常清楚,不需要再对某个特定的委婉语进行翻译。

以上是四个委婉语的翻译策略。当然我们不能拿其中任何一个策略作为万能的钥匙来开启翻译这座神秘的门。翻译策略的使用取决于具体的上下文。 四.结语

随着全球化进程的加快,不同文化,不同国家人之间的交流的需求也日益增大,而翻译是跨文化交际一个主要的媒介。作为语言不可缺少的一部分,委婉语是最重要的加强人与人之间关系的手段之一。它在人们的日常交流中起着重要作用。它正在通过一些主要的渠道渗透到我们世界的每一个角落。译者在翻译中会遇到越来越多的委婉语。然而目前我们对委婉语翻译的研究还不尽如意。翻译的目的就在于在不同文化背景的人之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言的思想交流活动。所以,委婉语的翻译就是要把它所承载的文化内涵忠实的传达给读者。委婉语是一种语言现象,也是一种社会现象。针对不同的委婉语,应采取不同的策略进行翻译。在对其翻译过程中我们应该遵循一个原则:翻译必须忠实于原文的内容和风格。译文应尽量保持原文的修辞手段,以达到传意传神的效果。委婉语的翻译帮助读者理解源语言所承载的文化,揭示源语言国人的思维方式及其潜藏在意识深处那种谦逊。因此,研究委婉语的翻译有助于提高跨文化交际的有效性。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献:

[1]Allan, K. and K. Burridge. Euphemism and Dysphemism. Oxford: Oxford University Press, 1991.

[2]Neaman J.S. and C. G Silver. Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms. New York: Facts on File Inc, 1983.

[3]Nida, Eugene. A: Toward a Science of Translation, London: E. J. Brill, [4]包惠南. 文化语境与语言翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001. [5]李延林. 英语文化翻译学教程. 长沙:中南大学出版社, 2003.

1964.