全新版大学英语视听阅读4视频听力原文 下载本文

Cranston: “OK, time to go diving, sun’s going down.”

主角:“好,时间去潜水,太阳正在下山。” Narrator: The men have created a plan to get as close as possible to the red devils, but it’s going to require some major preparations and careful planning. Cranston knows from his past experience that it can take hours just to find the squid, possibly requiring numerous dives to 60 meters deep. With traditional scuba equipment, he could run out of air before seeing a single red devil. So Cranston will be using a “rebreather” for the dive. 旁白:男人们已经创造了一个计划,尽可能接近“红魔鬼”,但这需要一些主要的准备和精心的计划。在知道他过去的经验,它可能需要数小时才能找到鱿鱼,可能需要大量的潜水深60米。与传统的水下呼吸器,他可以在看到一个单一的红色恶魔之前用完了空气。所以,克兰斯顿将使用一个“潜水呼吸器”。

Cranston: “Get ready! Get ready for a night with the squid.”

主角:“准备好!准备好一个晚上的鱿鱼。” Narrator: A rebreather is a special device that contains a filter that removes dangerous carbon dioxide from the diver’s exhaled breaths while simultaneously adding oxygen. It’ll allow Cranston to stay underwater longer and go deeper, but it has its disadvantages.

旁白:呼吸器是一个特殊的设备,包含一个过滤器,去除危险的二氧化碳从潜水员呼出的气息同时加氧。它会让克兰斯顿在水下停留的时间更长和更深,但它有它的缺点。

Cranston: “With this rebreather, I can stay underwater up to eleven hours. It’s pretty painful to stay underwater for eleven hours. The maximum I want to stay underwater is about four. The real danger is that you don’t watch your gauges, you get excited about doing something and you’re your oxygen level goes down, down, down. And then all of a sudden you pass out because there’s no warning of having too little oxygen. Your vision just goes . . . and then you get black.” 克兰斯顿:“这个呼吸器,我能在水下停留长达十一小时。在水下呆十一个小时真是太痛苦了。我想在水下停留的最大值是四。真正的危险在于你不看你的仪表,你对做某事感到兴奋,你是你的氧气水平下降,下降,下降。然后突然你就昏倒了,因为没有氧气的警告。你的愿景只是去。..然后你会变黑。”

Narrator: The two men head out to where the fishermen have been finding the jumbo squid. They wait until dusk when the squid rise from inaccessible depths of over 180 meters to a barely accessible depth of 60 meters. Tonight, Gilly and Cranston are going to attempt an interesting experiment. They’ll film the squid using red light.

旁白:这2个男人的头,在那里的渔民已经找到了巨型鱿鱼。他们等到黄昏时分,从水深180多米的深处,到一个勉强可接近的水深60米的深海中,直到黄昏时分。今晚,她和克兰斯顿正试图进行一个有趣的实验。他们用红色的光拍摄鱿鱼。

Cranston: “Red is camouflage underwater, so we’re trying to add some red, but still have something we can film with.” 主角:“红色的伪装下,所以我们要添加一些红色,但是还是有东西可以电影。” Narrator: Like many deep-dwelling creatures, Humboldt squid aren’t very sensitive to red light since red is the first color to disappear in the ocean. Cranston will also be using a red rebreather and wearing a red dive suit in the hopes that he’ll be less invasive in the squid’s environment. Ideally, this will allow him to witness their natural behavior in their element.

旁白:像许多深栖生物,洪堡特鱿鱼对红光不是很敏感,因为红色是第一种颜色在海洋中消失。克兰斯顿也将使用红色的呼吸器和穿着红色的潜水服,他会在鱿鱼的环境是微创的希望。理想情况下,这会让他在他们的元素中见证他们的自然行为。

Gilly: “A red devil?”

侍从:“红魔鬼?“

Cranston: “I’m going to be a red devil down there.” 主角:“我要一个红色的魔鬼在那里。”

Gilly: “You might never come back. You’re going to join them!”

侍从:“你可能再也不回来了。你将加入他们!“

Cranston: “I’m not worried about the squid hurting me. I’m worried about the squid putting up a situation like pulling your mask off or pulling a rebreather hose off, or something like that. That would be a really bad situation.”

主角:“我并不担心鱿鱼伤害我。我担心鱿鱼把情况想拉着你的面具或呼吸器软管拔下来,或者类似的东西。那真是一个糟糕的局面。” Narrator: The red lights may make Cranston less visible, but it’s still possible that these reportedly dangerous predators may get too close or become aggressive.

旁白:红灯可以让克兰斯顿不可见,但它仍然是可能的,这些据说危险的食肉动物可能靠得太近或变得咄咄逼人。 Narrator: Cranston begins his long dive to 60 meters beneath the ocean. It’s a dangerous commitment. He’ll have to spend more than an hour coming up if something goes wrong or risk getting decompression sickness. In addition, the 35-kilo rebreather makes him less able to move around than with traditional scuba gear. After a short time, the first squid swim into view. They seem to take no notice of the red light; perhaps Cranston and Gilly’s theory is correct. Then a squid approaches Cranston. Cranston can see it, but can it see him? Apparently it can but at first, the squid seems more curious than aggressive. Then, suddenly, a bolder squid attacks the camera. Cranston is caught completely off guard. Soon, the devils seem to be coming from all directions — and at top speeds. Humboldt squid can swim as fast as 32 kilometers per hour. The average human swims at only two or three kilometers per hour. Eventually, the squid turn their attention to Cranston himself. His worst nightmare is about to come true. One tries to pull off his mask. Luckily, it fails. Then, as quickly as it all began, with one last squirt of ink, the attack is over. 旁白:在开始他的长下潜至60米海底。这是一个危险的承诺。如果出了问题,或是冒出了减压病,他就得花上一个多小时的时间了。此外,35公斤的呼吸器让他比传统的潜水装备不能够左右移动。短时间后,第一个鱿鱼游到视图。他们似乎没有注意红灯;也许克兰斯顿和日利的理论是正确的。然后在鱿鱼的方法。·可以看到它,但是它能见到他吗?显然,它可以,但在第一,鱿鱼似乎更好奇比积极。然后,突然,一个大胆的乌贼攻击相机。克兰斯顿是弄得措手不及。很快,魔鬼似乎来自四面八方,在最高速度。洪堡特鱿鱼可以游得快32公里每小时。一般人的游泳只有2到三公里/小时。最终,鱿鱼把注意力转向在自己。他最糟糕的噩梦即将到来。一个试图从他的面具拔下。幸运的是,它失败了。然后,尽快开始,随着最后一点墨水,攻击结束。 Gilly: “Congratulations, Bob!” 侍从:“恭喜你,鲍勃!“

Cranston: “Well, about what?” 克兰斯顿:“嗯,关于什么?“ Narrator: Back on the boat, Cranston is characteristically relaxed, almost like nothing happened.

旁白:回到船上,克兰斯顿是典型的轻松,就像什么也没发生。

Cranston: “Well, actually, I had a squid come and, you know, touch me. They’d grab a hold of

the camera, and I’d grab a hold of them and kind of shake their hand a little bit. And they’d put out their little tentacles and . . .”

“嗯,其实,克兰斯顿:我有一个鱿鱼来,你知道,触摸我。他们会抓住一把相机,我会抓住他们的手和一点点的手,一点点。他们会伸出他们的小触角。“..” Narrator: Finally, Cranston gets to show off his film to Gilly. 旁白:最后,克兰斯顿准备展示他的电影基里。

Cranston: “This was when we had the squid grab a hold of the lights and pull the filters. There he comes right out of nowhere. They’re coming in at full speed ahead, grab the prey, and full speed reverse. And leave the ink.”

主角:“这是当我们有鱿鱼抓住灯拉过滤器。他从没有地方来的地方。他们正全速向前,抓住猎物,全速前进。留下墨水。” Narrator: The red light was definitely a great success. Even though the squid could obviously see it, they came much closer than in white light. Cranston has captured some superb images and Gilly has learned much more about the animals’ behavior.

红色的灯光一定是一个巨大的成功。即使鱿鱼能明显地看到它,但它们比白光更近。在抓获了一些极好的图像和基里了解更多关于动物的行为。

Gilly: “It makes you suspect that they have incredible intelligence, to see this exploration-type behavior. And I certainly believe they have a lot of intelligence.” 侍从:“这让你怀疑他们有不可思议的智慧,看到这种探索式的行为。我当然相信他们有很多的智慧。” Narrator: The discoveries from research trips like Gilly’s not only add to scientists’ knowledge about these mysterious animals, but also add to the world’s fascination with the unusual invertebrates known as the red devils. 旁白:从研究旅行喜欢日利的不仅增加了科学家对这些神秘的动物知识的发现,也为世界增添魅力,被称为红魔的不寻常的无脊椎动物。

Unit 3 The Orient Express

Narrator: With its famous boulevards, historic buildings, and elegant atmosphere, Paris is a city that the world often associates with romance. But there are also people here looking for something else: romance from another time. They want to return to an age when simply getting somewhere was an adventure, a time when Paris was the departure point for the world’s most famous train: the Orient Express. 骆驼说:“其著名的大道,历史建筑和优雅,大气,巴黎是一个城市,世界或将与浪漫。但也有人在这里找什么别的浪漫:从另一个小时。他们想要回报两个简单的时代,当得到的地方,是一个冒险的时刻,当巴黎是偏离分为世界最著名的是:《东方特快列车。 Tourist: “Good Morning. How are you?”

游客:“早安。怎么是你?“ Narrator: This tourist is checking in to board the train once known as “the Train of Kings and the King of Trains.” In every detail, including the beautiful décor, the Orient Express evokes the elegant images of a golden age. When it began operating at the turn of the 20th Century, the train carried members of Europe’s royal families and rich business leaders from Paris to Constantinople, or Istanbul, as the Turkish city is now called. These days, this luxurious train makes the journey once a year—and it’s a six-day journey some wait a lifetime to take. 骆驼说:这是旅游的冰板检查在两个已知的火车“AA”《列王和国王的火车。“在每一个细节,包括décor美丽,优雅的《东方快车evokes Images of a的黄金时期。当它开始操作在

20世纪之交,火车进行成员的欧洲皇室家族和丰富的商业领导者的两constantinople从巴黎或伊斯坦布尔,土耳其现在是所谓的城市。这些天,这使得《豪华列车旅行一次,一年和它的六天的旅程的一些带你一辈子。

Eli Gershovitch, Orient Express Passenger: “What I really wanted to get out of the Orient Express was the feeling of going into a . . . stepping into a time machine. The idea that I could go back to a bygone era, not just any time, but a time before I was even born, and experience what it would have been like.” 以利gershovitch,东方快车乘客:“我真的想离开《东方快车是感觉到大学去。???????到的有限的时间机器。的想法,我可以回去两个bygone时代,不仅仅是在任何时间,但一个小时之前,我甚至和孩子的经验,它将一直喜欢的。” Narrator: For most of the 85 passengers on this run, the pampering and luxury of this famous voyage are a once-in-a-lifetime treat.

骆驼说:“必须在这85旅客来说,《pampering和luxury这所著名的航行是一个千载难逢的终生治疗。

Bill Hummel, Orient Express Passenger: “It has many meanings for us. My wife had her sixtieth birthday in June and our twenty-fifth wedding anniversary was the twentieth of August.” 比尔Hummel,东方快车乘客:“它有多meanings美元。我的妻子在这里sixtieth仇恨的生日在六月的第五个和我们的婚礼anniversary是八月二十部。” Narrator: Everyone aboard the train seems to share a common desire: to somehow recapture a lost age.

骆驼说:每个人都aboard火车似乎A普通股的欲望:两个somehow recapture迷失的一代。 Karen Prothero, Orient Express Marketing Director: “There’s a huge fascination for the train, and then of course Agatha Christie wrote that famous book, Murder on the Orient Express, which, that has also helped so much to make it such a famous name.”

凯伦普洛特洛东方快车,营销总监:“有一巨大的迷上火车,然后当然是阿加莎·克里斯蒂写了著名的书,在《东方快车谋杀,这,这是这么多的帮助也使它这样一个著名的名字。” Narrator: After World War II, airlines and the rise of the Iron Curtain between the East and West, made this type of luxury travel by train impractical. Therefore, the Orient Express suspended its service until 1997, when the route between Paris and Istanbul was restarted. For many people, the attraction of the journey is irresistible.

骆驼说:世界战争II后,航空公司和钢铁侠和窗帘之间的东部和西部,制造这类大学luxury impractical旅游城市的列车。因此,《东方快车悬浮ITS服务直到1997年,当巴黎和伊斯坦布尔之间的路线是restarted。太多的人的吸引力,irresistible冰的旅程。

Robert Franklin, Teacher: “I’ve always been a lover of travel, and always in search of particularly exotic and unusual travel venues. The history, the terrain that we are traveling, I mean it’s just soaked with the blood of saints, and warriors, and visionaries. For me, as a teacher and as a writer, it’s really pretty inspiring.” 罗伯特?富兰克林,老师:“我有一个承诺:我总是在旅行,和搜索(特别是外来venues和不寻常的旅行。地形的历史,这是我们的旅游产品,均只是浸泡与大学的圣徒的血,和战士,visionaries鸭。我,作为一个教师和作为一个作家的inspiring真漂亮。” Narrator: As it winds through the magnificent scenery of the Alps, the Orient Express crosses countryside that consistently displays its finest. The passengers on the train are expected to do no less. Dinner is a formal affair with all that entails. It all adds to the sense that the trip is more than just a train ride. It’s a trip where the journey itself is the destination. The idea isn’t really to

simply arrive somewhere, it’s to have an incredible experience along the way.

骆驼说:“它的scenery风通到顶的阿尔卑斯山,《东方快车consistently种乡村,显示其最好的。在火车的旅客是两个做的没有预期的少。有一个正式的冰,entails与所有的事情。所有的adds侦听,行程超过冰是一种列车行驶。这是一个在旅行本身是旅程的终点。的想法不是真的arrive两个简单的地方,它的两个有一个令人难以置信的经验,沿着路。

Franklin: “It has been a dream for a long time to participate in this little bit of history. It’s hard to imagine a more extraordinary and romantic, sort of, journey than travel from Paris to Istanbul on the Orient Express.”

富兰克林:“一个梦它已经好长一段时间在这两个participate点点的历史。它的一个更硬的两个非凡的想象和浪漫的,黑色的,比从巴黎旅行旅行两个伊斯坦布尔的东方快车。” Narrator: While the morning mist hangs over the sleepy fields of Europe, the world’s most famous train comes alive. As the Orient Express rolls across eastern Austria, window shades are opened, surfaces are shined, and breakfast is served. The work on the train has been done by an army of well-trained staff for years. And working on a legend has its rewards.

骆驼说:当清晨的薄雾hangs寂静的田野,在欧洲,世界最著名的列车是活的。作为《东方快车罗尔斯在奥地利东部,是opened窗口的阴影,表面是shined,冰served和早餐。工作在火车已经完成城市西安陆军学院参谋训练吗?阱数年。和工作在一个传奇有其rewards。 Bruno Feret, Cabin Steward: “Because it’s a wonderful, wonderful hotel on wheels.” 布鲁诺FERET、舱的乘务员:“因为它的精彩,精彩酒店风火轮”。 Narrator: The staff of the Orient Express knows all about providing first-class service. Most of them have also worked in Europe’s finest hotels and restaurants. 骆驼说:“东方快车的职员知道所有关于提供第一级的服务。他们的大部分工作也有欧洲最好的酒店和餐厅。

Alexander Introvigne, Bartender: “Working on a train is very different because you have the scenery which is always changing. In an operational way it’s also very different from working in a hotel, so you have to be very well organized.” 亚历山大introvigne,酒保说:“做一个列车冰很不同,因为你的scenery这是永远的改变。在一个这样的操作也非常不同,从工作在一个酒店,所以你有两个组织的很好。” Narrator: There are certainly challenges unique to running a five-star hotel on wheels. These days, the six-day journey through seven countries happens only once every 12 months, but planning for it takes the entire year.

骆驼说:有一定的独特挑战两个行走的五星级酒店,风火轮。这些天,6天旅程的国家发生的七通一次每12个月的计划,但它需要“全”。

MacheleZorzi, Maitre d’: “We move all the time. The train is not like a new train. It wasn’t built yesterday, as you know, and then we have a limited stock of everything, so we have to try to make it last.”

machelezorzi,领班:“我们行动的所有时间。火车像一个新的冰槽的列车。这不是国产的昨天,你知道的,然后我们有一个公司的股份制银行的一切,所以我们有两个试图使它的货物。” Introvigne: “And it’s not easy. Instead of a hotel when if you’re missing something you just go down to the canteen and get it, it’s a bit different on the train.” introvigne:“这不容易。而不是一个酒店的时候,如果你错过了一些东西,你就走上两个canteen和得到它,这是一个位在火车的不同。” Narrator: In addition to the annual Paris to Istanbul run, the Orient Express has offered a regular seasonal service between Venice and London for over 20 years. Still, each trip is a