的一个象征。正如小说家亨利詹姆斯写道的那样:“人生鲜有比全心全意享用下午茶这一仪式更惬意的时刻了。”
汉译英原文:中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。自古以来,茶就被誉为中华民族 的“国饮”。无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是必备品。同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。凡是来了客人或朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界。现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全世界的代名词。
Keys:China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since ancient times, tea has been known as the \drink\of China. In both the Chinese scholars' even daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people's seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea. Tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and teacultural spread to the world. Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea like Chinese silk and Chinaware, has become synonymous with China in the world.
Unit 6
英译中原文:Homer’s epics are said to be written by an ancient Greek blind poet Homer, who is revered as the greatest of ancient Greek epic poets. The epics include two great works of Greek history: the Iliad and the Odyssey. The two epics are the earliest works of Greek literature, and are among the greatest treasures of the ancient world, regarded by Westerners as the greatest epics in history. They have had an enormous influence on the history of literature and are of great value for the study of history, geography, archeology and folklore. Both the epics are divided into 24 volumes, the Iliad containing 15, 693 lines and the Odyssey 12, 11 lines. The Iliad is the oldest surviving work of Greek literature, which tells the story of the 10-year siege of the city of Troy. The Odyssey mainly centers on the Greek hero Odysseus and his journey home after the fall of Troy. Given the concise language, vivid plots and characters, Homer’s epics are great masterpieces of literature and occupy an important position in the world literature history. Keys:《荷马史诗》据传是由古希腊盲诗人荷马创作,他被推崇为古希腊最伟大的史诗诗 人。《荷马史诗》由反映希腊历史的两部巨著《伊利亚特》和《奥德赛》组成,是希腊文学最早的著作,也是古代世界最伟大的瑰宝之一,被西方人认为是历史上最伟大的史诗。这两部史诗对文学的发展产生了巨大影响,并对研究历史、地理、考古以及民俗具有重大的价值。两部史诗都分为24卷,《伊利亚特》有15,693行,《奥德赛》有12,110行。《伊利亚特》是现存希腊文学中最早的著作,讲述的是特洛伊十年围城的故事。《奥德赛》则主要讲述希腊英雄奥德修斯以及他在特洛伊陷落之后回家途中发生的故事。《荷马史诗》以其精炼的语言、生动的情节和人物形象被认为是伟大的文学杰作,在世界文学史上享有重要地位。
汉译英原文:《孙子兵法》(The Art of War )是我国古代著名的军事家(strategist )孙武的著作。它既是一部经典的军事著作,又是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一
份珍贵的遗产。孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要的影响,而且在世界军事思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的声誉。 Keys:The Art of War was written by Sun Wu, a famous ancient Chinese strategist. A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant ancient Chinese culture. Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles, and put forward a complete system of military theory. His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice. Moreover it has yielded a worldwide influence in the field of military thought, enjoying extremely high prestige.
Unit 7 英译中原文:The WTO, established on January 1,1995, intends to supervise and liberalize international trade. The organization deals with regulation of trade between participating countries it provides a framework for negotiating and formalizing trade agreements, and a dispute resolution process aimed at enforcing participant's adherence (遵守) to WTO agreements, which are signed by representatives of member governments and ratified (批准) by their parliaments.The process of becoming a WTO member is unique to each applicant country,and the terms of accession are dependent upon the country's stage of economic development and current trade regime (体制)。China became a member of the WTO on December 11,2001.The admissionof China to the WTO was preceded by a lengthy process of negotiations and required significant changes to the Chinese economy. It also meant a deeper integration of China into the world economy.The admission of China to the WTO was an enormous multilateral (多边的) achievement which marked a clear commitment toward multilateralism from the Chinese perspective.
Keys:世界贸易组织成立于1995 年1月1日,旨在监督和促进国际贸易自由化。该组织负责对成员国之间的贸易进行调控,为贸易协定的谈判和形成制定框架,并提供争端解决机制以敦促成员国遵守世贸协定,而这些协定皆为各成员国政府的代表所签署且获得其立法机构的批准。每一个申请国加入世贸组织的过程各不相同,加入条件取决于该国经济发展的阶段和现行贸易体制。中国在2001年12 月11日成为世贸组织成员国, 是在经历了漫长的谈判,并按照要求对中国经济作出重大改变之后才得以加入的,这也意味着中国经济能更深入地融入到世界经济中。中国加入世贸组织是一项巨大的多边成果,而对中国而言,这也标志着其致力于多边贸易的明确承诺。
汉译英原文:上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是中国政府于2013年设立在上海的自由贸易区。上海自贸区总面积为28.78平方公里,是中国大陆境内第一个自由贸易区,也是进行一系列经济改革的“试验田”(testing ground)。设立上海自贸区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。其主要任务是为全面深化改革开放探索新路径、积累新经验。上海自贸区作为试点(pilot project),是中国经济的“试金石”(touchstone ),将为深化改革、促进经济活力起到积极的推动作用。
Keys:Shanghai Free Trade Zone is a free trade zone in Shanghai that was launched in 2013 by the Chinese government. Covering an area of 28.78 square kilometers, Shanghai Free Trade Zone is the first of its kind in China' S mainland, and is regarded as a \economic reforms.The establishment of the free trade zone is a significant measure taken to
actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situation. It undertakes a major task to explore new ways and accumulate new experience for the deepening of reform and opening up in an all-round way. As a pilot project, Shanghai Free Trade Zone will become a\boosting economic vigor.
Unit 8
英译中原文:The New Year's Concert of the ViennaPhilharmonic (爱乐乐团) is a concert ofclassical musicthat takes place each year inthe morning of New Year's Day in Vienna,Austria.The music always includes piecesfrom the Strauss family- with occasionaladditional music from other main Austriancomposers.The demand for tickets is sohigh that people have to pre-register oneyearin advance in order to participate inthe drawing of tickets for the followingyear.The popularity of the concerts canbe attributed to the creative energy of thecompositions of the Strauss Dynasty,as wellas their authoritative interpretations.Theseconcerts not only delight the audiences in theMusikverein( 金色大厅) in Vienna,but alsoenjoy great international popularity throughthe worldwide television broadcast,whichnow reaches over 90 countries.Originatingduring the darkest chapter in Austria'shistory,these concerts convey the desire of thePhilharmonic not only to provide musicallydefinitive interpretations of the masterworksof this genre,but at the same time,as musicalambassadors of Austria,to send people allover the world a New Year' greeting in thespirit of hope,friendship and peace.
Keys:维也纳爱乐乐团新年音乐会是古典音乐会,每年元旦上午在奥地利维也纳举行。音 乐会通常会选取施特劳斯家族的作品,偶尔也会选取来自奥地利的其他知名作曲家的音乐。新年音乐会的门票一票难求,人们必须提前一年注册,才能参与下一年门票的抽签。新年音乐会大受欢迎,这不仅归功于施特劳斯家族作品的创新力,还要归功于其对音乐的权威诠释。音乐会给维也纳金色大厅中的听众带来了愉悦,在全世界也广受喜爱,现在已经有90多个国家可以通过电视转播收看。维也纳新年音乐会始于奥地利历史上最黑暗的时期,它表达了爱乐乐团对古典音乐经典作品进行诠释的渴望,同时,本着希望、友谊以及和平的精神,乐团也希望音乐会能成为奥地利的音乐使者,为全球送去新年祝福。
汉译英原文:中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。虽然众口难调,但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。
Keys:The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was started in 1983, has become an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people. Though it’s hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be admitted that the Spring Festival Gala has become a “new custom” for the public that they can’t live without. The Spring Festival Gala is more than a gala; it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to. With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more diversified choices and demands. Correspondingly, the Spring Festival Gala is also advancing with the time to satisfy the growing cultural needs of the people.