考研英语翻译中长难句的切分与表达 下载本文

考研英语翻译中长难句的切分与表达

考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应 该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。

考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考 生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文正 确、完整、通顺。”跨考教育英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查考生对 英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较

多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句 的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就 是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英 语中的“五种基本句型”。

英语中,常见的五种基本句型:

(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)

(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语

(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语

(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语

(5)主语+系动词+表语

在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多

长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上, 即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总 体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是 抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓 语动词等手段,其中连词主要是 and, but 等并列连词和 what, which,who 等从 属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一 个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由 短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一 起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从 句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的 谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词 which, that, where 等所引导的从句

中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只 要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。

一、应抓住考研英语长难句的拆分点

(1)要明确拆分的目的

把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部 分拆分开来,理清句子结构。

(2)英语句子的拆分点

1)标点符号

标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可 以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。 譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分 开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时 为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。破