Dossier 1
épisode 1
Ⅰ课文:
1. L’ arrivée 初来乍到
在一个风景如画, 靠近尼斯的小村庄的广场上, 一些人在玩滚球。 两位老人, 雷蒙德和约瑟夫, 正坐在长凳上聊天。一辆满载的车子开过来停在了广场上。
Joseph 看! 一群游客, 在现在这个季节, 真是罕见!
Raymond 这不是游客,这些是巴黎人, 他们买下了莫里斯的咖啡馆和饭店。 Joseph 噢, 莫里斯的这笔买卖做得不错啊, 也只有巴黎人才会买他的饭店。
Raymond 你为什么这么说呢?他的餐馆经营得不赖。听莫里斯说, 买下他饭店的人不是搞餐饮业的, 而是做 信息技术类似工作的。
伯纳德和科丽娜往里面看, 他们两个是巴黎人,买下了这家饭店。饭店的门关着。 Corinne 你确定你们是约在这里的吗?
Bernard 恩,是…… 是…… 我确定是约在这里的。 劳拉, 一个18岁的小女孩, 从车里出来, 看起来不太高兴。 Laura 发生什么事了?
Bernard 发生了...... 发生了...... 恩, 莫里斯不在饭店, 饭店关着呢。 Laura 啊! 这刚开头就挺好的嘛! 她离开了。
Bernard 如果她一直这样板着脸, 我可就真的要生气了。
Corinne 你应该理解她。离开巴黎,到她一个人都不认识的乡下生活...... 但这不会有问题的, 你是了解她的, 她不会这样板着脸很长时间的。
2. La visite du restaurant
参观饭店
伯纳德走近约瑟夫和雷蒙德。
Bernard 您好, 先生们, 不好意思,打扰一下。 我是这家饭店的新业主, 我和莫里斯约好了, 但他不在, 你 们知道他去哪里了吗?
Joseph 你们定的几点钟啊? Bernard 恩...... 下午2点。
Joseph 现在是2点15, 你们这不是迟到了吗? 好吧….. 你们呀, 一看就知道不是本地人。
Raymond 他去他女儿家吃午饭去了, 他女儿家在尼斯。他不会拖延的,按照他的习惯, 到了他回来的时间了。 但是, 告诉我, 既然你们是业主, 那么你们怎么会没有钥匙吗?
Bernard 是这样的, 我们明天才签字。签字后, 公证人才会把钥匙给我们。 Joseph 哦, 你们还没签字呀! 那么莫里斯, 他有可能会改变主意呢!
Raymond 别听他的, 他是个爱开玩笑的人, 但他没有恶意。 别着急, 莫里斯他回来了。 (雷蒙德站了起来) 但是, 有件事不知道该不该问:我听说你是做计算机工作的, 这是真的吗? Bernard 是的。我在一家大公司做计算机软件工作。 Raymond 啊…… 这可不是计算机, 这是做饭呀。
Bernard (非常自豪地) 我在大厨师培训学校那里上过一些课。
Joseph 有着新的厨艺的大厨师们, 他们啊, 可找到财源啦, 这个地方可什么都没有, 而且, 付完帐后啊, 小 费啊, 可是更没有的呢。像这样, 大家都感觉更加地身轻如燕了呢。
Raymond 你可真够唠叨的了! 恩, 好吧, 我, 我倒很想见识一下你们的厨艺呢。 Joseph 那我们的咖啡厅? 你们打算把它变成什么样子呢? Bernard 我有一些小的想法...... 这里经常有很多的年轻人来吗?
Raymond 哦, 年轻人, 他们喜欢去海边, 但如果你能把这里变成在乡下休息的地方...... 看! 那个人就是你们 等的莫里斯!
Corinne 哦! 康斯坦特先生, 很高兴见到您。我们大家都有些担心了。 Maurice 你好, 莱莫恩女士。你们为什么担心呢? 伯纳德看了看他们。
Bernard 没什么担心的, 莫里斯, 我们就是希望能早点看看我们的饭店。 Maurice 哦, 好的, 我们走吧。 莫里斯, 伯纳德, 科丽娜走进了饭店。 Corinne 这里挺好的, 不是吗? Maurice 那么, 你们都满意吗?
Bernard 是的, 我们大家都很满意。你觉得呢, 亲爱的?
Corinne 完全赞同, 这里真的很不错, 饭店大厅和咖啡厅是分开的。 Maurice 那咖啡馆,你们有什么特别的安排吗? Corinne 你们看...... Laura 你好, 先生。 Maurice 你好, 小姐。 Bernard 怎么样, 满意吗?
Laura 恩...... 还不错。这里比我想象得要大。你们在这个假期里会雇我吗?
Ⅱ笔语:
Douce France, cher pays de nos vacances
温馨的法兰西, 度假的圣地
Depuis une trentaine d'années, le nombre des vacanciers fran?ais a doublé et leur habitudes se sont transformées. Les premier congés payés, en 1936, étaient plus un effet d'annonce qu'un phénomène de masse. A l'époque, si on avait des jours de vacances, il fallait avoir les moyens de partir. Ce n'est pas qu'après la Libération que le vacancier est entré dans la peau du personnage, rougi par ses premier coups de soleil, une glacière dans une main, un parasol dans l'autre, photographié avec femme et enfants devant sa caravane. Aujourd'hui, le vacancier est devenu un professionnel, un consommateur qui s'evade souvent, quelle que soit la période de l'année, même si les mois de juillet er ao?t restent les période les plus fréquentées.
Mais les destinations sont devenues plus proches, plus originale aussi. Quatre Fran?ais sur cinq ont choisi de rester en France en 1997, loin du bruit , du stress et de la pollution des villes. Selon un recent sondage, 35% des Fran?cais privilégient la découvert de la nature pendant leurs vacances, même si un séjour à la mer, reposant et adapté aux enfants, séuit plus particulièrement les moins de 35 ans et les couples avec de jeunes enfants.
Les vacances à la campagne étaient hier les seules destinations possibles faute de moyens. Elles sont aujourd'hui devenues un vrai choix. 《Pour beaucoup, écrit Jean Viard, sociologue au CNRS, la campagne donne l'image de tradition conservées, d'enracinement, l'image de la vraie France.》 De plus, le vacancier, attentif à sa santé et à son bien-être, veut aller à son rythme, être libre dans un cadre natural, en famille, et privilégie la qualité de la vie et des rapports avec les autres.
D'après un article de Sylvie Moisy, Club Camif, n°10, avril 1999.
三十多年来,法国游客的数量增长了一倍,他们的习惯也在发生着改变。在1936年,第一个带薪休假向大众开放了。在那个时候,如果人们有了假期,那么就一定得有出行的工具。直到法国获得解放以后, 旅游业才迎来了切实到每个人的发展:他们浑身被阳光晒得通红,一只手拿着冰淇淋,另一只手拿着遮阳伞,和他们的妻子孩子在房车前拍照。今天的游客已经是专业的消费者了,他们会避开一年中的旅游旺季,即使是七八月份的旅游黄金期。
但是,他们旅行的路线变得越来越近,也越来越原始了。在1997年,有4/5的人选择呆在法国, 远离噪音、压力和城市污染。 据一项最近的调查, 35 %的法国人优先选择在他们的假期去发现大自然, 哪怕就是在海边逗留, 与
孩子们休息和玩耍, 这吸引了特别是不到35岁或有孩子的年轻夫妇们。
由于没有交通工具, 去乡下度假是昨天唯一可能的去处。 但是今天, 去乡下度假却变成了一种名副其实的选择。 让·维亚德,国家科学研究中心的社会学家,这样写到:“对大多数人来说,乡下是传统保留扎根的地方,它向我们展现了法国最真实的一面”。不仅如此,旅游者更注重身体的健康和环境的舒适,他们更愿意以自己的节奏去享受在自然环境和家庭生活中的无拘无束,也更重视生活质量及与他人的融洽关系。
塞尔维·穆瓦西,Club Camif , 1994年4月10号刊
Ⅲ 文化:
Un paradis pour les artistes
艺术家的天堂
蓝色海岸,不仅以其成串的旅游港湾而成为闻名于世的旅游地区,阳光、大海、茂盛的植物..... 这些大自然的恩赐同样也吸引了大批为之倾倒的艺术家。
一个多世纪以来,那些最负盛名的现代绘画大师在这里发现了迷人的光线与色彩:蓝色海岸于是便成为了艺术家们最向往的地方。
无论是在海边或内陆,处处都留下了艺术家们的印迹。比如在旺斯,那座老远就可以看到尖顶和蓝色琉璃瓦屋顶的小教堂,就是由马蒂斯装饰的。在滨海自由城,这个小城的古老街巷至今都能唤起人们对一位名叫让·科克托的画家兼诗人的无限回忆。
在这里,处处都可以让人感受到古老的传统工艺摇篮的气息。在毕奥,可以看到玻璃吹制工在不停地塑造出新的造型和色彩。
在圣保罗 — 德旺斯,有那独自浑然天成般地将艺术与自然和谐地结合在一起的马艾格基金会的标志性建筑。 而掩映在松树林和橄榄树丛中的贾科梅蒂和米罗的雕塑则无时不敞开胸怀迎接着游人。
Le musée Matisse 马蒂斯博物馆
马蒂斯博物馆位于尼斯西米埃小山上的一幢十七世纪的意大利式别墅内。 人们可以在那里观赏马蒂斯早期的油画,了解他在尼斯的生活以及欣赏他为书籍所做的一些插图。
Le musée Picasso à Antibes 昂蒂布的毕加索博物馆
昂蒂布的毕加索博物馆位于雄伟的格里马尔迪城堡内,该城堡建于十六世纪, 那里曾经是罗马人的军营。 1946
年,毕加索在那里拥有了自己的画室。 离开时,他将自己在哪里创作的大部分作品都留赠给了当地政府。
La c?té d’Azur, c’est aussi... 蓝色海岸
蓝色海岸是法国阳光最充足的地区之一。
100 多万人生活在芒通和戛纳的沿海一带,在夏季,这个数字要增长一倍。尼斯机场每年平均接待700万过往游客! 蓝色海岸也是许多庆祝活动的举办地,如在尼斯和瑞昂潘举办的爵士音乐会。在芒通和戛纳之间的这一地带被称作“里维埃拉”。
Sophia-Antipolis 索菲亚-安提玻利斯
蓝色海岸也是索菲亚-安提玻利斯工业园的所在地,位于瓦尔博内和昂蒂布之间, 面积达2300公顷,相当于巴黎面积的四分之一,并且还在继续扩展。经过三十多年的发展,园内集中了1200 家法国及外国企业,以及多个电信和高技术研发中心,从而建起了一个法国式的 “硅谷”。 园区的企业共拥有14000 名来自63个不同国家的工程师和技术人员。
Le Festival de Cannes 戛纳电影节
1996年戛纳国际电影节迎来了她的50岁生日。半个世纪里,戛纳电影节已经成为吸引着全世界电影人的一场盛会。在每年五月间的两个星期里,全世界的电视台都将镜头对准了小十字大道和通往电影节宫的台阶。 电影节期间要放映500多部影片,人们从各地赶来进行买卖交易,在这个第七艺术的大市场里淘着自己的梦。
Des villages fortifiés 固若金汤的村舍
在尼斯的内陆地区,人们可以发现许多古老而又美丽的村落。
在整个中世纪和文艺复兴时期,村民们为了在战争中保护自己,就将房舍建在了山顶,并且在周围构筑了坚固的城墙。无论是在科阿拉泽、艾泽、佩伊,还是在法里贡,城墙都是就地取材,用山石砌成,与山棱几乎融为一体。人们只能步行沿着坡道进入村庄狭窄的街巷。进入街巷也只能拾级而行,街巷上方则有拱顶。村民的房舍都围绕着教堂而建,也经常以居高临下的城堡为中心。由于有些村落周围仍然被城墙环绕,所以只能通过一道坚固的城门才能进入村庄。
Ⅳ文学:
Un paysage méditerranéen: la plage d’Alger