1216签证用户口本英文翻译模板 下载本文

签证用户口本翻译模板(标准版)

Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household

Lot No. Type of Household: Household Number: Non-agricultural family Name of (Non-agricultural Householder: corporate) xxxxxxxx Current residential address: XXX XXX No.xxx xxx xxx Road East, xxx District, Guangzhou. Authorized supervisor: Public Security Department of GuangDong (sealed) Authorized Administrator: Public Security Sub-Bureau of Guang xxx Road Police Station (sealed) Registrar:

XXX 中文名(sealed) Date of Issue: 20th June 2006 Register of Residence Change

New Address

Date of registration Registrar update 1

Information of Member

Name Xxx xxx Householder him/herself or Relation to the householder Sex Ethnicity Date of birth Householder himself Former name (if available) Place of birth Ancestral native place Other residential address in this city (county) Citizen ID card number Educational degree Employer xxxxx xx Female Han xxth April xxxx Religious belief Nil xxxxxxxxxxxxxxx Undergraduate xxx Stature Marital status xx cm Never married Blood group B Military Nil service status Occupation Commercial personnel xxxxx District, xx City, xx Province xxxxxxxx 20th Jun 2006 When and from where Xx Oct xxxx immigrated to this city (county) When and from where moved in current residential address Registrar:

Xxx xxx xx Jun xxx Date of register:

Authorized Public Security Sub-Bureau of Guangzhou Administrator: xxxRoad Police Station (sealed)

2

翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册

3

的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。 2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4