翻译概论课外重点整理 下载本文

翻译理论

一:中: 古代:

安世高:佛经翻译第一人 支谦:《法句经序》,第一部翻译理论书;“因循本旨,不加文饰” 道安:“五失本”;“三不易”---- 求真&喻俗 三大佛经翻译家 鸠摩罗什:意译 玄奘:“五不翻”(音译)&8种详细分工 真谛: 严琮:“八备”:1,2,5,6—人格修养

1. 诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费

时长久)

2. 将践觉场,先捞戒足,不染讥恶,起备二也;(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑) 5. 襟抱平恕,器量虚融,不好专执;(度量宽和,虚心求益,不可武断固执) 6. 耽於道术,淡於名利,不欲官衔;(深爱道术,淡于名利,不想出风头)

明清: 徐光启:“会通超胜”,《几何原本》 李之藻:创译,“借我华言,翻出西译” 杨廷均:译难;要培养翻译人才 王徵:三类书:资耳目(语言);资手足(科技);资心(哲理) 魏象乾:《藩清说》,古代最为精辟的一篇翻译理论书 马建中:三类书应翻:

1. 各国时政 2. 居官考定之书 3. 外洋学馆应读之书

许渊冲:优势(音形意)

严复:信达雅(不考8大名著)-- 汉以前的字法句法(表现力强) 林纾:(用古文做翻译)外国小说第一人 瞿秋白:“翻译绝对不允许错误” 鲁迅: 易解&保持原作风姿;“守信而不顺” 朱生豪:保持神韵;反逐字句对译

郑振铎:文学是绝对能够翻译的;翻译三原则:首次引进,忠实,折中。 “翻译是媒婆和奶娘” 傅雷:“神似”:神韵和风格

林语堂:忠实,通顺,美感,胸怀两种文化,“神似” 王佐良:读者至上 钱钟书:“化境”--- 躯体换了一个,但精魄依然故我 “做媒”

季羡林:1. 印度来的水;2. 西方来的水

二:西(英美德是重点)

传统翻译理论: 1. Linguistic turn 翻译转向 2. cultural turn 文化转向 中世纪—人文少,宗教多

《七十子希腊文本》—最早拉开帷幕

罗马人被推崇为“西方翻译理论的发展者”

西塞罗:不要字当句对,要保留总的风格,推崇自由翻译 贺拉斯:译入语借鉴(拉丁语没有的,可借鉴与希腊语),丰富了拉丁语 昆体良:“翻译要与原作进行竞争”;“翻译也是创作” 对世俗文本翻译之上的文艺学派,都比安世高早 哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》(强调直译&靠对原文的正确理解而不是“上帝的召唤”)。~与《七十子希腊文本》成为中世纪流传最广,最权威的《圣经》译本。 奥古斯丁:译者的三个条件:(跟倾向于直译,依靠“上帝的召唤”)

1. 通晓两种语言 2. 同情所译题材 3. 有一定的校勘能力 语言分为:朴素,典雅,庄严 能指:声音形象 所指:事物的概念 与圣经翻译相关

中世纪早期:

波伊提乌:灵活的翻译方法(五代十国时期) 中期:

西撒克逊·王阿尔弗烈德:(英国国父)有时组织翻译,有时意译,以读者为本 列奥纳多·布鲁尼:最早对翻译进行专题研究。“论正确翻译的方法” 文艺复兴时期:

(法)多雷,第一位殉道者。“轮出色翻译的方法”五个思想 马丁路德:“德国文学语言之父”;目的明确:让读者读懂;不拘泥于增减,使用普通语言。

17-19世纪:

(英)德莱顿:(1631-1700)三类:

1. 逐词译metaphase 2. 释译paraphrase 3. 拟译imitation

(英)泰特勒:《论翻译的原则》,三原则: 1. 译本应该完全转写原作的思想 2. 风格&方式与原文同一性质 3. 流畅&自然

(法)于埃:忠实,风格&原作风采一分不增一分不减 瞿秋白 巴特:“十二条规则”

(德)歌德:三类:1, 信息类翻译informative translation 2, 改编类翻译adaptation trans 3, 逐行对照翻译interlinear trans 施莱尔马赫:(神学家&哲学家)《论翻译的不同方法》(要么作者向读者靠拢“归化”,

要么读者向作者靠拢“异化”)--- 翻译研究领域的具有标志性意义的论文:真正的翻译&纯粹的口译

科学&学术—释译&模仿—文学 (美)韦努蒂:《译者的隐身》归化—是读者的陌生感最低;异化--- 尽量保留原文风姿。E-C,倾向于“异化”。

洪堡:(语言学家)language is shaped by, and shapes human thoughts.是对可译性和不可译性问题作出系统且又辩证的论述的第一人(普遍性决定了语言的可译性,特殊性决定了语言的不可译性)。“语言是主观的,也是客观的”

庞德:意象派主要发起人。翻译的作用:传播知识&民族语言形成(圣经)方面 卡特福德:《翻译的语言学理论》:翻译是把一种语言(原语)的话语材料用另一种语言的等值话语予以代替。(行文对等和形式对等)

霍尔姆斯:translation studies翻译学;低地国家(荷兰等)最具代表性人物,诗歌翻译家,描写性翻译学派奠基人。

道安严复傅雷钱钟书 案本求信神似化境

中西方翻译文化的异同: 同:

1. 从翻译宗教典籍开始:中:《佛经》西:《圣经》 2. 传播知识:西方文献,社科经典,文艺复兴思想

3. 丰富形成民族语言(贺拉斯:拉丁语没有的,可借鉴与希腊语,丰富了拉丁语) 4. 传播文化价值观。(《圣经》《马克思主义理论》) 异:

就英语和汉语而言:1. 前者为形合,后者为意合;2.前者繁复,后者简单;3.前者有曲折变化,后者无;4.前者为静态的,后者为动态的;5.前者多被动,后者多主动;6.前者抽象,后者具体。

什么是文化?

《辞海》广义:指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

狭义:指社会的意识形态,以及与之相适应的文化。

梁漱溟:指三个方面:精神、社会、物质。 不同民族之间主要是思维方式不同。

翻译是一种传播工具,在国与国之间、原语文化和译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过度,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧skill或技艺craft,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是一种艺术,因此总需要译者像画家、表演家那样具有高超创作才能的艺术。 译者必备的责任: 技术层面上的责任;

社会和文化层面上的责任。 译者的素质:

1. 良好的政治思想素质;