功能翻译理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点分析 下载本文

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

功能翻译理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点分析

作者:秦文

来源:《老区建设》2016年第10期

[提 要]通过对功能翻译理论的主要思想及代表人物的重要观点进行了回顾并解析,同时对旅游英语翻译的性质和特点进行分析,为总结旅游英语翻译的策略奠定理论基础,以丰富功能翻译理论对旅游英语翻译的指导作用。

[关键词]功能翻译理论;旅游英语翻译;性质特点

[作者简介]秦 文(1980—),女,江西科技师范大学讲师,硕士,研究方向为英语教育,英语翻译。(江西南昌 330031)

[基金项目]2015年省社科规划“江西高校外国语言教学研究专项课题”一般项目“功能翻译理论视角下旅游英语翻译研究“(5WX312)

产生于20世纪70年代德国功能派的功能翻译理论,以目的论为核心,以文本类型理论、翻译行为理论和功能加忠诚理论为主要元素,强调文本和翻译的功能的一种翻译理论。功能翻译理论站在“功能”的角度将研究重心从对等中的“原文”为重心转为功能主义下“译文”。功能翻译理论认为翻译视为是考虑读者的要求的有目的性的一项交际活动。由于语言文化的差异,我国旅游翻译现状并不令人满意,旅游翻译仍然存在诸多问题,制约着我国旅游业的迅速发展。而我国旅游英语翻译目前理论研究缺少,缺乏明确的研究指向,研究思路相对狭窄。因此,功能翻译理论为总结出旅游英语翻译全新的分析方法的提供了理论依据,这种新的分析方法又为总结出新的翻译策略和原则提供了理论依据,同时为提高翻译质量,改善旅游文本的宣传效果,促进我国旅游事业的发展发挥了重要意义。因此,功能翻译理论如何指导旅游英语翻译,这是我们每位英语教学工作者必须认真对待的课题。 一、功能翻译理论的主要观点和代表人物

功能翻译理论产生于20世纪70年代,主要包括赖斯的功能主义翻译批评理论、威密尔的目的论及其延伸理论和曼塔利的翻译行为理论以及诺德的功能加忠诚理论。首先,赖斯把“功能类型”这个概念引入翻译理论,提出了基于原语和译语功能关系的功能批评模式。赖斯的理论总体上来说是建立在对等理论的基础上,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。之后,威密尔摆脱了以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论———目的论。目的论认为决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,翻译的预期目的或功能决定翻译策略与具体的翻译方法,其中,翻译的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文。继威密尔之后,曼塔利又发展了目的论,形成了翻译行为理论。曼塔利的翻译行为理论区

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

分了“翻译”和“翻译行为”两个概念。克里丝丁·诺德,针对功能翻译理论的不足,提出了“功能+忠诚”原则。功能指的是使译文在目的语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者同时忠于原语和目的语两方面,诺德强调忠诚不是单纯的原文与译文的关系,而是译者对译文读者、委托人、原文作者忠诚,是人与人之间的社会关系。如果委托人要求的翻译目的与原文作者的目的一样,那就没有必要为忠诚问题担心。反之,译者就该尽可能协调原文作者意图、翻译发起人的要求以及译文读者的阅读期待,做到对翻译参与各方的忠诚。诺德提出的以翻译为导向的文本分析模式,该模式将源文分析的文本内外因素进行列举,译者通过分析各因素的重点,决定出翻译策略中优先选择何种功能。不同要素分析重点不同,主要从如何获得该要素信息,获取何种信息为分析方法。诺德以翻译为导向的文本分析模式更加强调了源文的意图,矫正了极端功能主义和“唯目的至尊”的思想。 二、旅游英语翻译性质和特点分析

在德国功能翻译理论指导下,旅游翻译彰显出一定的特点,具有其特有的性质。 (一)旅游英语翻译的性质

1.旅游英语翻译是典型的功能型的文本翻译

旅游文本包括旅游标示语,导游词,旅游广告,旅游宣传册,旅游见闻等不同的文本类型,种类繁多。根据莱斯的文本类型理论,文本分为信息型文本、表情型文本和感染型文本。信息型文本主要是向读者传递信息,表情型文本则应考虑如何传递其美感,而感染型文本则关注语言表达的效果。旅游文本是传达信息和施加影响,给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足,对游客起到指导、宣传、劝导、鼓动等作用的文本(陈晨2013)。因此,旅游英语文本往往具有信息型、表情型和感染型的一种或多种文本功能,旅游英语翻译完全可以定义为典型的功能性文本翻译。根据赖斯的功能类型理论,在旅游英语翻译实践中,寻求译文与原文的功能对等是译者追求的目标,译者应准确判定原文本功能,预测译文功能,根据不同的文本功能采取不同的翻译策略,最大限度地实现源文本的各项功能,以达到准确传递旅游信息和游客成功交流,宣传旅游文化的翻译目的。例如旅游文本:市区内有多家百年老药店,其中以晚清“红顶商人”胡雪岩创办的胡庆余堂最为著名。根据目的论,翻译即实现功能。此文本的功能是信息功能,翻译要实现的功能是让游客了解胡雪岩这个人物和他的成就。因此采取直译的方法,但其中“红顶商人”一词,如果译成red-hat merchant,是实现不了翻译目的的,因为游客,尤其是外国游客会曲解胡雪岩这个人物的头衔。因此,译成a top official merchant一目了然,说明“红顶商人”是指和政府高层关系良好的企业人士,实现了原文和译文功能对等。 2.旅游英语翻译是以翻译为导向的翻译行动

根据曼塔利的翻译行为理论,翻译是一种翻译互动,有意图的互动,人际互动,交际行为,跨文化行为和文本处理行为。功能目的论指导下文本处理行为是通过翻译纲要的实现的,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译纲要包括源文文本功能、译文接收者、译文接收的时间地点、译文文本的产生及接收的目的等因素,翻译纲要指导整个翻译行为,帮助译者实现翻译目的,有一定的指导作用。但翻译纲要内容简单,相对单薄。诺德提出了以翻译为导向的文本分析模式,此模式是通过其文本内外因素分析,将处理文本的行动扩展到源文创作者、源文发送者、源文、源文接受者、翻译过程的发起者、译者、译文、译文接受者等多个方面,译者通过分析这些因素确定翻译策略,并使之符合翻译的目的。诺德的文本分析模式将翻译上升为翻译行动,旅游英语翻译过程完全可以理解为一种翻译行动,整个行动是实现吸引游客,实现旅游相关产品的宣传和推广目的活动过程。如果旅游翻译构不成行动,翻译目的论也失去了其指导意义。诺德的文本分析模式同样适用于译者综合分析判断旅游文本,功能翻译理论指导下的旅游英语翻译,其文本语言特点,发布者的目的,译者的目的,旅客的目的和反应,传播媒介等都是影响旅游翻译的重要因素。 例如一段介绍埃及文化的导游词:历史和文化还不是这个国家最引人注意的唯一事物,还有深深根植于传统文化的人民,还有科普特教堂里的宗教仪式,还有哈默族,莫西族(唇盘族)卡罗族等土著人,他们的生活方式距离我们现代生活太遥远,是我们所无法想像的。 这段导游词的译文通过排比句式,增强语势,提高表达效果,激发旅游者的情感和游览兴趣。但根据诺德提出的文内因素和文外因素,这段导游词发送者官方还是民间?意图是介绍土著人的生活方式还是突出这个国家其他的文明?译文接收者是有着相同背景文化的本国人还是文化差异很大的外国人?译文接收者的身份是历史学家还是普通大众?读者的目的是娱乐还是专业学习?是现场口译还是阅读材料?等等都是整个翻译行动中译者必须考虑的综合因素,结果不同,得出的译文也不尽相同。如果对象是普通外国游客,像哈默族,莫西族(唇盘族)卡罗族这些专有名词不必译出,这样可以减轻游客文化理解上的负担,易于游客理解和接受异域文化。如果是导游的口译,语言应该口语化,“还不是,三个”还有”的排比的运用显然不符合翻译目的。在旅游翻译实践中,应该具体内容具体分析,翻译行为以翻译为导向,权衡翻译行为中可能产生影响的综合因素,而不是“唯目的至尊”。 (二)旅游英语翻译的特点

旅游翻译属于专业翻译,是涉及旅游活动,旅游专业和行业的翻译实践研究。旅游翻译还是一种跨语言,跨社会,跨文化,跨心理,跨宗教的交际活动。(陈刚2009)旅游英语文本种类繁多,相对其他的文本翻译,旅游英语翻译的综合性表现的更加突出,更加明显。因此,弄清旅游翻译的特点,符合德国功能理论的要求,也是提出翻译策略的前提条件。 1.信息性

根据莱斯的文本类型理论,旅游英语文本往往是一种复合型文本,兼备多种功能,但信息功能是旅游文本的最基本功能,几乎涵盖了所有旅游文本。旅游广告属于感染型和信息型和文本,具有劝说和诱导功能的同时向游客传递出准确的旅游相关产品信息和特点。旅游英语手册,主要功能是向游客准确的传递旅游目的地,旅游活动,旅游服务机构的主要信息。旅游标识语就是在旅途中及旅游目的地给游客看的公示性文字语言,公示内容即信息传递内容。景点