2002年版ISDA主协议中英文对照 下载本文

(1) application to relevant market data from third parties pursuant to clause (ii) above or information from internal sources pursuant to clause (iii) above of pricing or other valuation models that are, at the time of the determination of the Close-out Amount, used by the Determining Party in the regular course of its business in pricing or valuing transactions between the Determining Party and unrelated third parties that are similar to the Terminated Transaction or group of Terminated Transactions; and

(2) application of different valuation methods to Terminated Transactions or groups of Terminated Transactions depending on the type, complexity, size or number of the Terminated Transactions or group of Terminated Transactions.

“Confirmation” has the meaning specified in the preamble.

“consent” includes a consent, approval, action, authorisation, exemption, notice, filing, registration or exchange control consent.

“Contractual Currency” has the meaning specified in Section 8(a).

“Convention Court” means any court which is bound to apply to the Proceedings either Article 17 of the 1968 Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters or Article 17 of the 1988 Lugano Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters.

“Credit Event Upon Merger” has the meaning specified in Section 5(b).

“Credit Support Document” means any agreement or instrument that is specified as such in this Agreement.

“Credit Support Provider” has the meaning specified in the Schedule.

“Cross-Default” means the event specified in Section 5(a)(vi).

“Default Rate” means a rate per annum equal to the cost (without proof or evidence of any actual cost) to the relevant payee (as certified by it) if it were to fund or of funding the relevant amount plus 1% per annum.

“Defaulting Party” has the meaning specified in Section 6(a).

“Designated Event” has the meaning specified in Section 5(b)(v).

“Determining Party” means the party determining a Close-out Amount.

“Early Termination Amount” has the meaning specified in Section 6(e).

“Early Termination Date” means the date determined in accordance with Section 6(a) or 6(b)(iv).

(1) 適用按以上(ii)款由第三方提供之相關市場數據或適用按以上(iii)款源自內部之資料、訂價或其他評估模式,惟該等數據、資料、訂價或模式亦係在決定結算款項時,決定方在日常商業過程中評估與第三方進行類似交易時所採用者;及

(2) 根據一筆終止交易或一組終止交易之類型、複雜性、規模和數量對該筆或該組終止交易適用不同之評估辦法。

“確認書”其含義如前言之規定。

“同意”包括同意、批准、行動、授權、豁免、通知、備案、註冊或外匯管制同意。

“約定貨幣”其含義如第8(a)條之規定。

“公約法院”指需在訴訟中適用1968年《關於民商事案件之司法管轄以及承認和執行判決之布魯塞爾規定》第17條以及1988年《關於民商事案件之司法管轄以及承認和執行判決之盧根諾公約》第17條之任何法院。

“因合併造成之信用事件”其含義如第5(b)條之規定。

“信用支持文件”指本協議規定為信用支持文件之任何協議或文件。

“信用支持提供者”其含義如附約之規定。

“交叉違約”指第5(a)(vi)條規定之事件。

“違約利率”指相等於收款人(經其認證之)取得有關資金之須支付資金成本(以年利率計)(無需對任何實際成本提供證明或證據)加1%。

“違約方”其含義如第6(a)條之規定。

“指定事件”其含義如第5(b)(v)條之規定。

“決定方”指確定結算款項之當事方。

“提前終止款項”其含義如第6(e)條之規定。

“提前終止日”指按第6(a)條或第6(b)(iv)條決定之日。

“electronic messages” does not include e-mails but does include documents expressed in markup languages, and “electronic messaging system” will be construed accordingly.

“English law” means the law of England and Wales, and “English” will be construed accordingly.

“Event of Default” has the meaning specified in Section 5(a) and, if applicable, in the Schedule.

“Force Majeure Event” has the meaning specified in “電子訊息”不包括電子郵件,但包括以標記語言表達之文件。“電子訊息系統”將據此予以解釋。

“英國法律”指英格蘭及威爾士之法律。“英國之”將據此予以解釋。

“違約事件”其含義如第5(a)條及附約(按情況適用)之規定。

“不可抗力事件”其含義如第5(b)條之規定。 Section 5(b).

“General Business Day” means a day on which commercial banks are open for general business (including dealings in foreign exchange and foreign currency deposits).

“Illegality” has the meaning specified in Section 5(b).

“Indemnifiable Tax” means any Tax other than a Tax that would not be imposed in respect of a payment under this Agreement but for a present or former connection between the jurisdiction of the government or taxation authority imposing such Tax and the recipient of such payment or a person related to such recipient (including, without limitation, a connection arising from such recipient or related person being or having been a citizen or resident of such jurisdiction, or being or having been organised, present or engaged in a trade or business in such jurisdiction, or having or having had a permanent establishment or fixed place of business in such jurisdiction, but excluding a connection arising solely from such recipient or related person having executed, delivered, performed its obligations or received a payment under, or enforced, this Agreement or a Credit Support Document).

“law” includes any treaty, law, rule or regulation (as modified, in the case of tax matters, by the practice of any relevant governmental revenue authority), and “unlawful” will be construed accordingly.

“Local Business Day” means (a) in relation to any obligation under Section 2(a)(i), a General Business Day in the place or places specified in the relevant Confirmation and a day on which a relevant settlement system is open or operating as specified in the relevant Confirmation or, if a place or a settlement system is not so specified, as otherwise agreed by the parties in writing or determined pursuant to provisions contained, or incorporated by reference, in this Agreement, (b) for the purpose of determining when a Waiting Period expires, a General Business Day in the place where the event or circumstance that constitutes or gives rise to the Illegality or Force Majeure Event, as the case may be, occurs, (c) in relation to any other payment, a General Business Day in the place where the relevant account is located and, if different, in the principal financial centre, if any, of the currency of such payment and, if that currency does not have a single recognised principal financial centre, a day on which the settlement system necessary to accomplish such payment is open, (d) in relation to any notice or other communication, including notice contemplated under Section 5(a)(i), a General Business Day (or a day that would have been a General Business Day but for the occurrence of an event or circumstance which would,

“一般營業日”指商業銀行營業(包括處理外匯交易及外幣存款)之日。

“非法”其含義如第5(b)條之規定。

“可獲補償稅捐”指任何稅捐,不包括原本不會對本協議下之付款徵收,而僅因為徵收該稅捐之政府或稅務機關之管轄地與該款項收款人或與該款項收款人有關之個人之間現在或之前有連繫(此連繫包括但不限於因該收款人或有關人員為該管轄地之公民或居民,或正在或已在該管轄地組織或從事貿易或其它業務,或在該管轄地有永久機構或固定之營業地而產生之連繫,但此連繫不包括僅因該收款人或有關人員簽署、交付本協議或信用支持文件或按本協議或信用支持文件履行義務或收款,或執行本協議或信用支持文件而產生之連繫)始徵收之稅捐。

“法律”包括任何條約、法律、規則或條例(及經任何有關政府稅務機關之慣例所修改之稅務事宜),並且“非法”將據此予以解釋。

“當地營業日”(a)對於第2(a)(i)條項下任何義務,指有關確認書規定之地點之一般營業日並且有關確認書規定之有關結算系統營業之日,或如無規定相關地點或結算系統,則雙方以其他書面方式同意之或按本協議所載或包括之規定而決定之地點;(b)於確定等待期間何時屆滿時,指構成或導致非法或不可抗力事件(視情況而定)之事件或情況發生地之一般營業日;(c)對於其他任何付款,指有關帳戶之所在地之一般營業日,如帳戶所在地不同則指付款貨幣之主要金融中心(如有)之一般營業日,或如果該貨幣並無單獨獲認可之主要金融中心,則指結算系統為完成該付款而需營業之日;(d)對於任何通知或其他通訊,包括第5(a)(I)條下之通知,指收款人提供之接收通知地之一般營業日(或若非某一事件或情況之發生而本應為一般營業日之日,條件係此一事件或情況如發生於某項交易之付款、交付或遵行協議之行為時將構成非法或不可抗力),如為第2(b)條下之通知則指有關新帳戶之所在地之一般營業日;及(e)對於第5(a)(v)(2)條,則指該特定交易之履行地之一般營業日。

if it occurred with respect to payment, delivery or compliance related to a Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event) in the place specified in the address for notice provided by the recipient and, in the case of a notice contemplated by Section 2(b), in the place where the relevant new account is to be located and (e) in relation to Section 5(a)(v)(2), a General Business Day in the relevant locations for performance with respect to such Specified Transaction.

“Local Delivery Day” means, for purposes of Sections 5(a)(i) and 5(d), a day on which settlement systems “當地交付日”就第5(a)(i)和5(d)條而言,指相關確認書規定地點之完成有關交付所必須之結算系統得依市場慣necessary to accomplish the relevant delivery are generally open for business so that the delivery is capable of being accomplished in accordance with customary market practice, in the place specified in the relevant Confirmation or, if not so specified, in a location as determined in accordance with customary market practice for the relevant delivery.

“Master Agreement” has the meaning specified in the preamble.

“Merger Without Assumption” means the event specified in Section 5(a)(viii).

“Multiple Transaction Payment Netting” has the meaning specified in Section 2(c).

“Non-affected Party” means, so long as there is only one Affected Party, the other party.

“Non-default Rate” means the rate certified by the Non-defaulting Party to be a rate offered to the Non-defaulting Party by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the Non-defaulting Party for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market.

“Non-defaulting Party” has the meaning specified in Section 6(a).

“Office” means a branch or office of a party, which may be such party’s head or home office.

“Other Amounts” has the meaning specified in Section 6(f).

“Payee” has the meaning specified in Section 6(f).

“Payer” has the meaning specified in Section 6(f).

“Potential Event of Default” means any event which, with the giving of notice or the lapse of time or both, would constitute an Event of Default.

“Proceedings” has the meaning specified in Section 13(b).

“Process Agent” has the meaning specified in the Schedule.

“rate of exchange” includes, without limitation, any premiums and costs of exchange payable in connection with the purchase of or conversion into the Contractual Currency.

例為完成有關交付而通常營業之日,或如果確認書未規定地點,則指按有關交付之市場慣例決定之地點。

“主協議”其含義如前言之規定。

“不承擔債務之合併”其含義如第5(a)(iii)條規定之事件。

“多項交易付款凈額結算”其含義如第2(c)條之規定。

“未受影響方”若僅有一個受影響方時,係指另一方。

“未違約利率”指經未違約方認證之於相關銀行同業市場上一家主要銀行就有關貨幣之隔夜存款給予未違約方之利率,該銀行應由未違約方以善意選擇以獲得可合理反映該市場當時狀況之有代表性之利率。

“未違約方”其含義如第6(a)條之規定。

“辦事處”指一方之分支機構或辦事處,有可能是該方之總部或總辦事處。

“其他款項”其含義如第6(f)條之規定。

“收款人”其含義如第6(f)條之規定。

“付款人”其含義如第6(f)條之規定。

“潛在違約事件”指任何經發送通知或隨時間經過(或兩者同時發生)可構成違約事件之任何事件。

“訴訟”其含義如第13(b)條之規定。

“送達代收人”其含義如附約之規定。

“兌換率”包括但不限於就購買或兌換約定貨幣應付之任何溢價或兌換成本。

“Relevant Jurisdiction” means, with respect to a party, the jurisdictions (a) in which the party is incorporated, organised, managed and controlled or considered to have its seat, (b) where an Office through which the party is acting for purposes of this Agreement is located, (c) in which the party executes this Agreement and (d) in relation to any payment, from or through which such payment is made.

“Schedule” has the meaning specified in the preamble.

“Scheduled Settlement Date” means a date on which a payment or delivery is to be made under Section 2(a)(i) with “有關管轄區”指有關一方而言,(a)該方成立、組成、被管理及控制或視作有其席位之管轄區,(b)該方為本協議之目的而採取行動之辦事處之管轄區,(c)一方簽署本協議之管轄區,及(d)若與支付款項有關,則為該等支付款項之管轄區。

“附約”其含義如前言之規定。

“預定結算日”指有關交易根據第2(a)(i)條應為付款或交付之日。 respect to a Transaction.

“Specified Entity” has the meaning specified in the Schedule.

“Specified Indebtedness” means, subject to the Schedule, any obligation (whether present or future, contingent or otherwise, as principal or surety or otherwise) in respect of borrowed money.

“Specified Transaction” means, subject to the Schedule, (a) any transaction (including an agreement with respect to any such transaction) now existing or hereafter entered into between one party to this Agreement (or any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party) and the other party to this Agreement (or any Credit Support Provider of such other party or any applicable Specified Entity of such other party) which is not a Transaction under this Agreement but (i) which is a rate swap transaction, swap option, basis swap, forward rate transaction, commodity swap, commodity option, equity or equity index swap, equity or equity index option, bond option, interest rate option, foreign exchange transaction, cap transaction, floor transaction, collar transaction, currency swap transaction, cross-currency rate swap transaction, currency option, credit protection transaction, credit swap, credit default swap, credit default option, total return swap, credit spread transaction, repurchase transaction, reverse repurchase transaction, buy/sell-back transaction, securities lending transaction, weather index transaction or forward purchase or sale of a security, commodity or other financial instrument or interest (including any option with respect to any of these transactions) or (ii) which is a type of transaction that is similar to any transaction referred to in clause (i) above that is currently, or in the future becomes, recurrently entered into in the financial markets (including terms and conditions incorporated by reference in such agreement) and which is a forward, swap, future, option or other derivative on one or more rates, currencies, commodities, equity securities or other equity instruments, debt securities or other debt instruments, economic indices or measures of economic risk or value, or other benchmarks against which payments or deliveries are to be made, (b) any combination of these transactions and (c) any other transaction identified as a Specified Transaction in this Agreement or the relevant confirmation.

“Stamp Tax” means any stamp, registration, documentation or similar tax.

“Stamp Tax Jurisdiction” has the meaning specified in Section 4(e).

“特定機構”其含義如附約之規定。

“特定負債”除非附約另有規定,指有關借款之任何義務(不論是現有的或將來的、或有的或其他,亦不論係主債務人或擔保人之債務或其他義務)。

“特定交易”除非附約另有規定,指(a)本協議一方(或該方之任何信用支持提供者或該方之任何適用特定機構)與本協議另一方(或該方之任何信用支持提供者或該方之任何適用特定機構)現在或日後達成之任何交易(包括與任何此等交易有關之協議),該特定交易不包括本協議下之交易,但屬於:(i)利率交換交易、交換選擇權、利率基礎交換交易、遠期利率交易、商品交換交易、商品選擇權、股權或股權指數交換交易,股權或股權指數選擇權、債券選擇權、利率選擇權、外匯交易、上限交易、下限交易、上下限交易、貨幣交換交易、交叉貨幣利率交換交易、貨幣選擇權、信用保障交易、信用交換交易、信用違約交換交易、信用違約選擇權、全部報酬交換交易、信用利差交易、買回交易、逆買回交易,買回/賣回交易,借券交易、氣候指數交易或證券、商品或其它其他金融工具或利益之遠期買賣交易(包括以上任何交易之選擇權);或(ii)任何與(i)款中所列交易類似之,目前或將來在金融市場上重複進行之交易(包括該協議中之條款和條件),並且該交易係以一種或多種利率、貨幣、商品、股票或其他股權憑證、債務證券或其他債權憑證、經濟指數或經濟風險或價值之測量方法或其他基準作為付款和交易基礎之遠期、交換、期貨、選擇權或其他衍生性商品交易,(b)任何上述交易之組合,及(c)任何本協議或有關確認書中規定為特定交易之任何其它交易。

“印花稅”指任何印花稅、登記稅、文件稅或類似之稅捐。

“印花稅司法管轄區”其含義如第4(e)條之規定。

“Tax” means any present or future tax, levy, impost, duty, charge, assessment or fee of any nature (including interest, penalties and additions thereto) that is imposed by any government or other taxing authority in respect of any payment under this Agreement other than a stamp, registration, documentation or similar tax.

“Tax Event” has the meaning specified in Section 5(b).

“Tax Event Upon Merger” has the meaning specified in Section 5(b).

“Terminated Transactions” means, with respect to any Early Termination Date, (a) if resulting from an Illegality or a Force Majeure Event, all Affected Transactions specified in the notice given pursuant to Section 6(b)(iv), (b) if resulting from any other Termination Event, all Affected Transactions and (c) if resulting from an Event of Default, all Transactions in effect either immediately before the effectiveness of the notice designating that Early Termination Date or, if Automatic Early Termination applies, immediately before that Early Termination Date.

“Termination Currency” means (a) if a Termination Currency is specified in the Schedule and that currency is freely available, that currency, and (b) otherwise, euro if this Agreement is expressed to be governed by English law or United States Dollars if this Agreement is expressed to be governed by the laws of the State of New York.

“Termination Currency Equivalent” means, in respect of any amount denominated in the Termination Currency, such Termination Currency amount and, in respect of any amount denominated in a currency other than the Termination Currency (the “Other Currency”), the amount in the Termination Currency determined by the party making the relevant determination as being required to purchase such amount of such Other Currency as at the relevant Early Termination Date, or, if the relevant Close-out Amount is determined as of a later date, that later date, with the Termination Currency at the rate equal to the spot exchange rate of the foreign exchange agent (selected as provided below) for the purchase of such Other Currency with the Termination Currency at or about 11:00 a.m. (in the city in which such foreign exchange agent is located) on such date as would be customary for the determination of such a rate for the purchase of such Other Currency for value on the relevant Early Termination Date or that later date. The foreign exchange agent will, if only one party is obliged to make a determination under Section 6(e), be selected in good faith by that party and otherwise will be agreed by the parties.

“Termination Event” means an Illegality, a Force Majeure Event, a Tax Event, a Tax Event Upon Merger or, if specified to be applicable, a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event.

“Termination Rate” means a rate per annum equal to the arithmetic mean of the cost (without proof or evidence of any actual cost) to each party (as certified by such party) if it were to fund or of funding such amounts.

“Threshold Amount” means the amount, if any, specified as

“稅捐”指印花稅、登記稅、文件稅或類似之稅捐以外之與本協議下任何付款有關之任何政府或其它稅務機關徵收之任何性質之現存或將徵收之稅捐、稅賦、進口稅、關稅、費用、提列或其他費用(包括其利息、違約金及附加費)。

“稅務事件”其含義如第5(b)條之規定。

“因合併造成之稅務事件”其含義如第5(b)條之規定。

“己終止交易”對於任何提前終止日而言(a)如因非法或不可抗力事件產生,指根據第6(b)(iv)條所為之通知中規定之所有受影響交易,(b)如因任何其他終止事件產生,指所有受影響之交易及(c)如因違約事件產生,指載明提前終止日之通知生效前,或如適用自動提前終止指在該提前終止日之前有效之所有交易。

“終止貨幣”係指(a)於附約中敘明為終止貨幣,而該貨幣可無限制地取得,指該貨幣;(b)否則,如本協議係以英國法律為準據法,指歐元,或如本協議係以紐約州法律為準據法,則指美元。

“終止貨幣等值額”對於以終止貨幣為單位之任何款項,指該終止貨幣額,對於以終止貨幣以外貨幣為單位(“其他貨幣”)之任何數額,則指為決定之一方於有關提前終止日,或如果有關結算款項在較後日期始確定,則於該日用以購買該數額之其他貨幣所需之終止貨幣,購買時使用之匯率應為(按以下方式選擇之)外匯機構之即期匯率:在該日上午十一時或左右(以該外匯機構所在之城市為準),在有關提前終止日或其較後日期以終止貨幣購買其他貨幣時,通常適用之匯率。如果只有一方有義務按第6(e)條決定,該方應以善意選擇外匯機構,如果不只一方則以各方同意之方式選擇。

“終止事件”指非法、不可抗力事件、稅務事件或因合併造成之稅務事件,或(如規定適用)因合併造成之信用事件或其他終止事件。

“終止利率”指相當於各方(經該方認證)取得有關金額須支付之成本(無需提供任何實際成本之證明或證據)之算術平均值之年利率。

“門檻金額”如於附約規定,其含義如附約之規定。