创译《人生颂》(古体诗)
----赵锦文, QQ:539805545
A Psalm1 of Life
Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers2, Life is but an empty dream!
for the soul is dead that slumbers3, And things are not what they seem.
莫叹世间多哀伤: 人生宛如梦黄粱。 灵魂麻漠心即死, 所见未必是真相。
Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.
人生岂是戏逢场! 生命终点非坟岗。 君自土来归土去, 身逝魂在千古芳!
Not enjoyment4, and not sorrow, Is our destined5 end or way;
But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day.
立定目标非乐享, 树立志向非悲凉。 唯有行动可助己, 只争朝夕天天上!
Art is long, and Time is fleeting6,
And our hearts, though stout7 and brave,Still, like muffled8 drums, are beating Funeral marches to the grave.
光阴易逝艺恒长, 吾心虽勇又坚强, 难阻从天降无常---- 仍随鼓乐入墓坊。
In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife9!
1 / 3
世界本是大战场, 人生征途宿营帐。 莫作驽骀任人驱, 当策骐骥戍边疆!
Trust no future, howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act-act in the living Present! Heart within, and God o'erhead!
明天虽美莫奢望, 昔日已亡莫回想, 时不我待惜当下, 一心向善天在张!
Lives of great men all remind us We can make our lives sublime10, And , departing , leave behind us Footprints on the sands of time; Footprints that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again.
伟人功绩昭世人, 吾辈亦可作尧舜。
纵然离去终无悔, 时光沙滩留足痕。
或有兄弟苦海航, 舟损搁浅心凄惶。 怆地呼天无回应, 见此足痕斗志扬。
Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait.
抖擞精神莫滞停, 坚定信念不信命。 依然追寻与进取, 任劳忍怨功终成!
2 / 3
附录:相关背景
(引自百度文库 第二讲A Psalm of Life鉴赏。如有侵权,请告知,以便删除)
亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。此诗长达9节,以四步抑扬格写成。它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。
可参阅其他译文版本:
百度文库:1.第二讲A Psalm of Life鉴赏
1. 生命的礼赞原文及三个译文
3 / 3