浅谈外贸英语函电句子翻译技巧 下载本文

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈外贸英语函电句子翻译技巧

作者:王瑞莲

来源:《新西部下半月》2008年第07期

【摘要】本文基于外贸英语函电翻译忠实、准确和严谨的原则,从英语和汉语不同的语法规则、语言习惯和表达方法的角度,探讨定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧,以使译文更加准确、精练。

【关键词】外贸英语;函电;翻译技巧

外贸英语函电与普通英语相比,具有独特的文体风格。从句法上讲,外贸英语函电语言具有严谨准确的特点,表现在语言结构上就是长句多,介词多,分词多,句子结构复杂,特别是句中定语从句、各类状语从句以及被动语态的广泛使用,这些都增加了理解和翻译的难度。本文根据外贸英语函电长句多、从句多、句子结构复杂等特点,简单分析了定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧。

一、定语从句的翻译

1、限制性定语从句 通常有两种翻译方法:

(1)一般可译成“……的”,置于被修饰词的前面。例如:

“They have got the goods which we need.”他们买到了我们所需要的商品。

(2)主从句分开译,即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,这时需要重复先行词,或用“它”,“这”等代词来指代先行词或整个主句,或者省略不用先行词。

“We are enclosing you our Sales Confirmation No.354 in duplicate of which please countersign and return one copy to us for our file.” 随函附上我方第354号销售确认书一式两份,请会签后寄回一份供我方存档。 2、非限制性定语从句

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

也通常译成并列句,译法同上文一样。

“Your firm has been recommended to us by Morris& Co., with whom we have done business for many years.” 承蒙莫利斯公司推荐,得悉贵公司的名称,我公司已与此公司有多年的贸易往来。

二、被动句的翻译

1、译成主动句

当外贸英语函电中的被动句无法译成汉语中的被动句时,可以根据语境和汉语的表达习惯译成相应的主动句。如:

(1)“We are informed that you are an importer of Chinese cotton piece.”我方得知,贵方是中国棉布的进口商之一。

(2)“On each and every case, the following shipping mark should be stenciled”。在每个箱体上,应印刷上以下装运唛头。 2.译成被动句

如果英语的被动语态必须加以强调,就应译成汉语的被动表达式,可以在句中加上“被……”、“给……”、“受……”、“由……”等汉字。

(1)“The shipping space will be booked by the seller.”船位将由卖方预定。

(2)“The present market is manipulated by the seller and the price of this article is advancing.” 目前的市场被卖方操纵,因此这种商品的价格正在上涨。

三、状语从句的翻译

1、时间状语从句的翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在英语中,时间状语从句可以放在主句前,也可置其后,但在汉语中通常是前置。在外贸英语函电中,时间状语从句中的引导词主要有when, before, after, as soon as, since等,翻译时,可以译成汉语中相应的词。例如:

“As to Item A and B, we shall arrange delivery as soon as we get your L/C. ”关于A号和B号货品,一旦收到贵方信用证后,我方将安排装运。 2、条件状语从句的翻译

在英语中,条件状语从句同样可以放在主句前,也可置其后,但在汉语中通常是前置。外贸英语函电中,条件句中经常出现的关联词有“if” 、“provided”、 “unless”等,可译为“如果”、“ 假如”、“要是”、“若”等汉语中表示条件的关联词。例如:

“We would be most grateful if this letter could be forwarded to the correct import corporation.” 如果贵方能将此信转交经营此类商品的公司,我方将不胜感激。 3、原因状语从句的翻译

原因状语从句在英语中的位置同样可前置也可后置,在汉语中大部分前置,但强调原因时也可后置。在外贸英语函电中,as引导的原因状语从句较多。例如:

“As the market is of keen competition, we recommend your immediate acceptance.”由于市场竞争激烈,建议贵方立即接受。

“Since you have failed to deliver your goods in time, we find it necessary to cancel our order.” 既然贵方无法按时交货, 我方认为必须取消订货。 4、让步状语从句的翻译

同样,让步状语从句在英语中可前置也可后置,汉语中的让步状语从句则经常前置,在外贸英语函电中,引导让步状语从句的词通常有“although”、“though”等,在翻译时,按照汉语的表达习惯,通常会增添表示转折的词,如“虽然……(但是)”、“尽管……(不过)”、“即使……(但)”等。

(1)“Although we couldn't reduce our price ,we will allow you 10% discount.” 虽然我方不能降低价,但是仍可以给贵方10%的折扣。

(2)“Even if we have improved our packing method, our customers aren't satisfied with our products.” 即使我方改进了包装方法,但我方客户对我方产品仍不满意。