Unit 1 Human Reflections
Translation Part A
1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤单生活的人的好办法。
译:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation
for those who lead a solitary life.
2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然将对该组织的发展产生深远影响。 译:Blessed with a great historical responsibility, the Conference
far-reaching impact on the development of the organization.
is destined to have
3.所有这些都寄寓着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译:All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward
generation after generation.
4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。 译:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he
is trying to keep could fall apart.
5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话她们的婚姻很可能会以离婚而告终。
译:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise
their marriage may end up in divorce. Part B
爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。因此,我们经常错过另一端传来的温馨的甜蜜。爱情这部电话机通常不是程控的,也不是直拨的。并非纯粹说声“喂”便可立即得到回音,更不是一个电话就能深深打动你爱人的心。它通常需要人工转换,你得耐心等待。命运是这部电话的接线员,她总是缺乏责任心,又爱搞恶作剧,或许有意无意地捉弄你一生。
Unit 2 Economic Society
Translation Part A
1.因为对文化和艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。
译:Let’s capitalizeon our heritage by raising the level of proficiency in the usage of the Chinese language for the love of the culture and art. 2.这项研究表明神经系统好比一部交换机。
译:The study shows that the nervous system can be likened to a telephone exchange. 3.当管理人员在市场上寻找到了突破口后,公司就应该随即投入其他资源。
译:After executives probe for gaps in the market, the companies should pull other resources in their wake.
4. 一位合格的执行总裁应该了解各项经济政策以及资源的最优配置。
译:A qualified CEO should understand various economic policies as well as optimal allocation of resources.
5.有轨电车在华盛顿消失后,爸爸又驾驶了几年公共汽车并于1973年退休。
译:My father drove buses for several years after the demise of the streetcar in Washington and retired in 1973. Part B
如果世界正走向地狱,你应该买进什么呢?当报纸的头条充斥着关于信贷危机的报道,一家又一家大银行面临着破产威胁,这是所有投资者需要考虑的问题。这很大程度上取决于你认为大灾难会以什么样的形式到来。过去数周来,投资者开始蜂拥购买美国长期国库券,想依赖美国政府无可责难的信用。但是随着美元几乎每天都在下跌,在外国投资者眼中,美国政府已经变得像理查德·尼克松一样应该受到指责,他们可能得到的回报是一堆贬值的纸片儿。另外,像一些观察家所估计的那样,如果美联储急着救市,对通货膨胀不闻不问,那么美国国内的投资者也许会认为国库券3.4%的10年期利率(2008年3月18日起)没有任何吸引力。
Unit 3 Does Love Make You Sick?
Translation Part A
1.她居然一直屈从于一个思想如此卑劣、天性如此平庸的男人,实在令人费解。
译:It was inexplicable that she had been subject to a man so mean in mind, so plain in character. 2.尽快实现两岸直航是广大台湾同胞尤其是商业界人士的殷切希望。
译:The masses of Taiwan compatriots, particularly Taiwan business people, eagerly yearn for the opening of direct air and shipping services as quickly as possible. 3.爱是一剂治疗心灵创伤的灵丹妙药。
译:Love is a panacea that cures spiritual wounds. 4.你认为有没有他因再次被人抛弃而发疯的可能性。
译:Do you think there is any likelihood of his becoming deranged if being deserted again? 5.台上那位著名的歌手耐心等待掌声平息后才开始唱歌。
译:The famous singer on the stage waited patiently for the applause to die down before she began to sing. Part B
夫妻一方患有重病往往会使另一方变成照顾者。虽然许多人认为这一角色是值得一做的,但它其实是非常艰苦的,并且对照顾者的健康构成威胁。照顾者患忧郁症是很普遍的。调查显示每星期花九个小时或更多时间照顾患病或残疾丈夫的妻子更容易得冠心病,这也许是因为时间的限制和经济负担压得她们喘不过气来,也因为她们每天看着自己心爱的人痛苦而备受煎熬。这还不是最糟的情况。扮演照顾者角色的一方会经常精神紧张,她们的死亡率比不用照顾病人的对照组高63%。这种风险甚至会在至爱的一方死去之后还一直持续。对一对恩爱的夫妻而言,一方会在另一方离开人世后的很短时间里追随而去的情况并不少见。一位专家表示你常可以看到人们在失去至爱后的18个月内患上癌症或慢性疾病。当然,已婚的夫妇无法重新选择。夫妻一方生病或受伤会有许多难关需要度过。身体健康的一方必须认真考虑自己对另一方的身体病患到底负有怎样的责任义务?开诚布公的交谈,这为心理调整提供了需要的空间,适度的幽默感会起到决定性作用。
Unit 4Liberal Arts
Translation Part A
1.长期致力于农村教育水平的提高使他声名远扬。
译:His devotion to the raise of rural education level for a long time has brought him to the front. 2.他既不想索取优越的社会地位,也不想炫耀他个人出众的内在力量。
译:He did not want to claim social superiority,nor would he claim intrinsic personal superiority. 3.当工会领袖们要求在通常的工资增加之外还应有带薪假日时,谈判遇到了阻碍。
译:The negotiation struck a snag when the union leaders asked for paid holidays in addition to the usual wage increase.
4.这些英国殖民者都是自律很严的人,他们来到这里的目的是为了躲避宗教迫害。
译:These England colonists were self-disciplined people who wanted to escape religious persecution.
5.公正的观察家不得不承认,缺乏正规教育看来并未给他造成障碍。
译:The impartial observer had to acknowledge that his lack of formal education did not seem to impede him in any way. Part B
30年来,雇主们雇用毕业生是因为其学历而不是看其能力,职业、薪水、甚至提升都一直依赖文凭。现在许多大的雇主已经开始不仅仅注重学历了。例如,一些大银行正在研究进行入行考试的可能性,以此来测试求职的大学毕业生的知识和能力。学生和家长们也将在各个层次对学校的责任提出更高的要求。因为学区和学院只授予学位而不传授相应的必要技能而被提起诉讼的事将会越来越普遍。许多年轻人已经开始转向具有实用性的、“过硬的”学科。他们不大关心所谓的“青年文化”和媒体,而是从心理学转向医学,从社会学转向会计学,从黑人研究转向计算机程序设计。
Unit 5 Dumped!
Translation Part A
1.也许你想躲避压力,想独自呆着,但调查表明有他人在,特别是有承受类似压力的人在你身旁,你会更
好地应付压力。
译:While you might want to hole up and be alone, research shows that people cope better with
stress in the presence of others, especially others undergoing similar stress. 2. 在爱情遭到拒绝时,我们大脑中制造多巴胺的活动会减弱,我们因此而感到沮丧。
译:When our love is rejected, our brain will scale sown their activity of making dopamine. Consequently, we feel depressed.
3. 总统可以要求人民在这场使美国四分五裂的种族矛盾中寻求和解,但和解只能来自人民的内心。 译:The President can ask for reconciliation in the racial conflict that divides Americans, but reconciliation comes only from the hearts of people.