year of its existence thereafter hold a general meeting as its annual general meeting and shall specify the meeting as such in the notices calling it. The annual general meeting shall be held at such time and place as the Directors shall appoint and if no other time and place is prescribed by them, it shall be held at the registered office on the second Wednesday in December of each year at ten o'clock in the morning.
(a) 根据段落(c),公司应在其设立的一年内,并在其存续的每年中,召开一次股东大会作为其年度股东大会, 并且将会议情况在会议通知中详细说明。年度大会应在董事会指定的时间或地点召开,如果没有该指定的时 间或地点,应于每年 12 月份的第二个星期四早上 10 点在公司的注册办事处召开。 (b) At these meetings the report of the Directors (if any) shall be presented. (b) 董事的报告(如有)应在这些会议中被呈递
(c) If the Company is exempted as defined in the Statute it may but shall not be obliged to hold an annual
general meeting.
(c)如果公司在其规章中作出免除性的规定,其可以但不得被强迫召开年度股东大会。
38.
(a) The Directors may whenever they think fit, and they shall on the requisition of Members of the
Company holding at the date of the deposit of the requisition not less than one-tenth of such of the paid-up capital of the Company as at the date of the deposit carries the right of voting at general meetings of the Company, proceed to convene a general meeting of the Compan y.
(a) 董事可以在任何他们认为适宜的时候或基于在请求发出之日持有不少于公司已缴清股本十分之一的公 司股东的请求召集公司的股东大会。
(b) The requisition must state the objects of the meeting and must be signed by the requisitionists and
deposited at the registered office of the Company and may consist of several documents in like form each signed by one or more requisitionists.
(b)召开大会的请求需阐明会议的目标,并由请求者签名在公司注册办事处提出,该请求可包含若干类似的由 一位或多位请求者签名的文件。
(c) If the Directors do not within 21 days from the date of the deposit of the requisition duly proceed to
convene a general meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one-half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a general meeting, but any meeting so
convened shall not be held after the expiration of three months after the expiration of the said 21 days.
(c)如果董事会在请求正式发出之日的 21 天内没有召集股东大会,请求者或他们其中任何代表多于总投 票权二分之一的请求者可以自行召开股东大会,但是任何如此召集的股东大会不得在上述 21 天过后的 3 个 月以后召开。
(d) A general meeting convened as aforesaid by requisitionists shall be convened in the same manner as
nearly as possible as that in which general meetings ar e to be convened by Directors.
(d )通过前述的正式请求的方式召集的股东大会应当与由董事会召集的股东大会尽可能相 同的方式召集。
NOTICE OF GENERAL MEETINGS 股东大会通知
39. At least five days notice shall be given of an annual general meeting or any other general meeting. Every
notice shall be exclusive of the day on which it is given or deemed to be given and of the day for which it is given and shall specify the place, the day and the hour of the meeting and the general nature of the business and shall be given in manner hereinafter mentioned or in such other man ner if any as may be prescribed by the Company PROVIDED that a general meeting of the Company shall, whether or not the notice specified in this regulation has been given and whether or not the provisions of Article 38 have been complied with, be deemed to have been duly convened if it is so agreed:
39、年度股东大会或其他股东大会的通知应至少提前 5 天做出。任何通知不计入发出或被视为发出的日期, 并且该等通知应指定会议的日期、时间及地点,以及业务的基本性质,并以其后提及的或公司可能指定的
其他方式做出,除非无论本规定中所指的通知是否已经被发出或无论是否符合本章程第 38 条,公司股东 大会被视为已经正式的召集,如果其已在如下情况被下列人士同意:
(a)
in the case of a general meeting called as an annual general meeting by all the Members entitled to attend and vote thereat or their proxies; and
在年度股东大会上,被全部有权出席及投票的股东或他们的代表;并且
(b)
in the case of any other general meeting by a majority in number of the Members having a right to attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than 75 per cent in nominal value or in the case of shares without nominal or par value 75 per cent of the shares in issue, or their proxies.
在任何其他股东大会上。被有权出席并在会议上投票的共同持有不少于票面价值 75%或在无票面价 值股份的情况下不少于发行股份 75%的股东或其代表的多数。
40.
The accidental omission to give notice of a general meeting to, or the non -receipt of notice of a meeting by any person entitled to receive notice shall not invalidate the proceedings of that meeting.
40、意外的股东大会通知迟延,或有权接收通知的人没有收到股东大会的通知,不会使该次 会议的进行无效。
PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS 股东大会程序
41.
No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of Members is present at the time when the meeting proceeds to business; two Members present in person or by proxy shall be a quorum provided always that if the Company has one Member of record the quorum shall be that one Member present in person or by proxy.
41、股东会议在审议公司业务交易时,除非出席会议的股东达到法定人数,不得在股东大会上进行任何业
务交易;两名股东亲自出席或者委派代理人出席,应当构成法定人数,但如果公司仅有一位登记于股东名 册的股东,则该股东亲自出席或委派代理人出席即构成法定人数。
42.
A resolution (including a Special Resolution) in writing (in one or more counterparts) signed by all Members for the time being entitled to receive notice of and to attend and vote at general meetings (or being corporations by their duly authorised representatives) shall be as valid and effective as if the same had been passed at a general meeting of the Company duly convened and held.
42、由全体暂时有权接受通知并有权出席股东大会并投票的股东(或公司的法定代表人)签字的书面(具有 一份或多份副本)决议(包括特别决议)应与在公司正式召集和召开地股东大会上通过的决议具有同等效力。
43.
If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Members, shall be dissol ved and in any other case it shall stand
adjourned to the same day in the next week at the same time and place or to such other time or such other place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting the Members present shall be a quorum.
43、如果在指定的会议时间过后的半小时内,出席会议的股东仍未达到法定人数,如果是基于股东请求召
集的,会议将被解散;在其他情况下,会议将被推迟至下一周的同一天的同一时刻并在同一地点召开,或 按照董事会决定的其他时间或地点召开。如果在被推迟的会议中,在指定的会议时间过后的半小时内仍未 达到法定人数,那么出席会议的股东人数将作为法定人数。
44.
The Chairman, if any, of the Board of Directors shall preside as Chairman at every general meeting of the Company, or if there is no such Chairman, or if he shall not be present within fifteen minutes after the time appointed for the holding of the meeting, or is unwilling to act, the Directors present shall elect one of their number to be Chairman of the meeting.
44、董事会主席(如有)应作为主席主持每一次公司股东大会,或者如果没有该等主席,或如果其在指定
的会议举行时间后 15 分钟内没出席会议,或其不愿出任主席,出席的董事应从他们中选出一位作为会议主 席。
45.
If at any general meeting no Director is willing to act as Chairman or if no Director is present within fifteen minutes after the time appointed for holding the meeting, the Members present shall choose one of their number to be Chairman of the meeting.
45、如果在股东大会上没有董事愿意出任主席或如果在指定的会议举行时间后 15 分钟内没有董事出席,
出席的股东应从出席会议的股东中选出一位作为此次股东大会的主席。
46.
The Chairman may, with the consent of any general meeting duly constituted hereund er, and shall if so directed by the meeting, adjourn the meeting from time to time and from place to place, but no business shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place. When a general meeting is adjourned for 30 days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting; save as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned general meeting.
46、在正式组建的股东大会的同意下,并且基于大会的指引,主席可随时随地的推迟大会,但是在任何被
推迟的会议上不得从事除在推迟发生日的会议中未完成的任何业务交易。当一次股东大会被推迟 30 或超过 30 天,被推迟会议的通知应按原始会议的通知的情形发出;除上述以外,没有必要发出任何推迟或在推迟 会议上进行业务交易的通知。
47. At any general meeting a resolution put to the vote of t he meeting shall be decided on a show of hands
unless a poll is, before or on the declaration of the result of the show of hands, demanded by the Chairman or any other Member present in person or by proxy. 47 在任何股东大会上,都应当通过举手投票决定一项决议,除非在宣布以举手决定之前,主席或者其他任何到会成员 或其代表要求以投票决定。
48. Unless a poll be so demanded a declaration by the Chairman that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the Company's Minute Book containing the Minutes of the proceedings of the meeting shall be conclusive evidence of that fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.
48 除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布这一决议经举手表决一致或多数通过,或被否决,并
将结果记录在公司股东大会会议记录册中,作为确证,而赞成或反对决议的人数或比例则不用说明。 49 The demand for a poll may be withdrawn.
以投票方式表决的要求可以撤回。
50 Except as provided in Article 52, if a poll is duly demanded it shall be taken in such manner as the
Chairman directs and the result of the poll shall be deemed to be the resolution of the general meeting at which the poll was demanded.
50、第 52 条规定的除外,如果正式要求投票,大会主席应决定以某种方式进行,投票结果应作为要求投票
表决那次大会的决议,
51.In the case of an equality of votes, whether on a show of hands or on a poll, the Chairman of the general meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded, shall be entitled to a second or casting vote.
51 不论是举手表决或是投票表决,如果表决票数相等,进行举手表决或要求进行投票表决的大会的主席有 权再投一票或投决定性的一票。
52 A poll demanded on the election of a Chairman or on a question of adjournment shall be taken forthwith. Apoll demanded on any other question shall be taken at such time as the Chairman of the general meeting
directs and any business other than that upon which a poll has been demanded or is contingent thereon m aybe proceeded with pending the taking of the poll.
52、主席选举或休会问题要求的投票表决应立即进行。作为大会主席,任何其他问题上要求的投票应立即采
取。除了已经要求投票或者可能发生的任意商业可能在采取投票之前进行。
VOTES OF MEMBERS 股东投票
53 ubject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares, on a show
of hands every Member of record present in person or by proxy at a general meeting shall have one vote and on a poll every Member of record present in person or by proxy shall have one vote for each share registered in his name in the register of Members.
53、根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在股东会议上,凡登记有投票表决权的股东亲 自或由人代理参加举手表决时都有一表决权,在投票表决时,登记出席会议的股东或股东代理人就他名 字所持的每一份股投一张票。
54 In the case of joint holders of record the vote of the senior who tenders a vote, whether in person or by
proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders, and fo r this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of Members.
54 如果登记股东为集合股东,应优先接受进行投票的在先股东的投票(无论该高级股东是本人亲自参与投票或 通过代理人进行投票),其他股东的投票无效。集合股东的优先顺序取决于股东注册登记表的股东名称顺序。
55 A Member of unsound mind, or in respect of wh om an order has been made by any court, having jurisdiction in lunacy, may vote, whether on a show of hands or on a poll, by his committee, receiver, curator bonis, or other person in the nature of a committee, receiver or curator bonis appointed by that court, and any such committee, receiver, curator bonis or other persons may vote by proxy.
55 精神不健全或被法院判定为精神失常的股东,在举手表决或投票表决时,可通过其代表、财产接管人、遗产管 理人或其他由法院安排的具有代表、接管人、或遗产管理人性质的其他人进行投票。这些代表、财产接管人、 遗产管理人可通过代理人进行投票。
56 No Member shall be entitled to vote at any general meeting unless he is registered as a shareholder of the
Company on the record date for such meeting nor unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the Company have been paid.
56 除非在股东大会开会的记录日,该股东已被登记为公司股东,而且根据其持有的公司的股份,该股东已支付了其 应支付的所有费用,该股东无权在大会上投票。
57 No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the general meeting or adjourned
general meeting at which the vote objected to is given or tendered and every vote not disallowed at such general meeting shall be valid for all purposes. Any such objection made in due time shall be referred to the Chairman of the general meeting whose decision shall be final and conclusive.
57 除了在普通会议或者在被反对的投票被给予或被授予的延期普通会议上之外,不应对投票人的资格提出异议, 在这样的普通会议上的不被接受的每一票在任何方面都应有效。在适当时间提出的任何这样的异议都应提交普通
会议的主席,他的决定将会是最终的和决定性的。
58 On a poll or on a show of hands votes may be given either personally or by proxy. 58 在投票或举手投票股东本人亲自投票,也可指定代理人参加投票
PROXIES 代理人
59 The instrument appointing a proxy shall be in writing and shall be executed under the hand of the
appointor or of his attorney duly authorised in writing, or, if the appointor is a corporation under the hand of an officer or attorney duly authorised in that behalf. A proxy need not be a Member of the Company.
59 委任人或其合法授权的律师应书面出具授权委托书,委任投票代理人。如果委任人为公司,委任书应由代表公 司的管理人员或合法授权的律师书面出具授权委托书,此时,投票代理人无须为公司股东。
60 The instrument appointing a proxy shall be deposited at the registered office of the Company or at such
other place as is specified for that purpose in the notice con vening the meeting no later than the time for holding the meeting, or adjourned meeting provided that the Chairman of the Meeting may at his
discretion direct that an instrument of proxy shall be deemed to have been duly deposited upon receipt of telex, cable or telecopy confirmation from the appointor that the instrument of proxy duly signed is in the course of transmission to the Company. 60 授权委托书应在股东大会或延期召开的股东大会之前存放在公司的登记办公室或存放在召集大会的通知中为此 目的而确定的其他地方。但是,如果在委任人正向公司发出由委任人签署的电报或电传时,大会主席有权决定委 任书已合法到达公司。
61.The instrument appointing a proxy may be in any usual or common form and may be expressed to be for a particular meeting or any adjournment thereof or generally until revoked. An instrument appointing a proxy shall be deemed to include the power to demand or join or concur in demanding a poll.
61 委任代理人的授权委任书可采取一般、普通的形式,也可以某以特定会议或延期召开的股东大会上特别规定。委任书 推定为授予代理人要求、加入或同意进行投票表决的权利。
62.A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy shall be valid notwithstanding the previous death or insanity of the principal or revocation of the proxy or of the authority under which the proxy was executed, or the transfer of the share in respect of whic h the proxy is given provided that no intimation in writing of such death, insanity, revocation or transfer as aforesaid shall have been received by the Company at the registered office before the commencement of the general meeting, or adjourned meeting at which it is sought to use the proxy.
62 即使委任人在投票前去世、丧失行为能力、撤销代理人的代理投票权或产生代理投票权的股份业已转让,但如果在行 使该代理权的股东大会、延期召开的股东大会召开之前,公司登记办公室未收到关于委任人死亡、丧失行为能力和股份 转让的通知,依据授权委托书进行的代理投票依然有效。
63.Any corporation which is a Member of record of the Company may in accordance with its Articles or in the absence of such provision by resolution of its Directors or other governing body authorise such person as it thinks fit to act as its representative at any meeting of the Company or of any class of Members of the Company, and the person so authorised shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the corporation which he represents as the corporation could exercise if it were an individual Member of record of the Company.
63 任何本公司的股东如果是一家公司的话,该公司根据其公司章程,如果章程无相关规定,根据其董事会或其他管理机 构的决议,可授权其认为适合代替其在公司的任何股东大会、类别股东大会上进行投票的人士执行与假设该公司为本公