2014年6月六级翻译真题答案及解析

卷一:

真题:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

参考答案:The Chinese heated words usually reflect socialchanges and culture, some of which are increasinglypopular with foreign media. Tuhao and dama, forexa

mple, are both old words, but they get differentmeanings now.

The word tuhao used to mean rural landlords whooppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. Theword dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special wordto call those Chinese women who rushed to purchase gol

d when the gold price decreasedsharply not long ago.

Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinesewords have been added to it, becoming a part of English lang

uage.

卷二:

最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of

Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.

卷三:

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划

旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

Beijing is going to invest 760 billion yuan in nextthree years to control pollution, beginning withcutting down the emission of PM 2.5 . This newlyannounced project aims to reduce four majorsources of pollution, including exhaust from 5000thousand motor vehicles, coal-burning insurrounding areas, sandstorms from the north andlocal construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities ofdisposing garbage and sewage of the city. In addition,

30 billion to support afforestationprograms in next three years.

The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banningillegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those whoviolate the rules of emission-reduction more severely.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4