翻译练习(1)

翻译练习:

动与静

1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2. The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.

经过这场灾难,我觉得人生更有乐趣了。

3. For twenty years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials

and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 我们在20年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。

4. To Henry Kissinger,

for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.

From his friend, Richard Nixon

赠给亨利·基辛格:

善进良策,献身尔职 逾于所司,永志不渝。 (精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。)

你的朋友:理查德·尼克松

5. 这次十一届三中全会开得好。(《邓小平文选》)

First, about this session.It is a highly important one and has been very successful, as successful as the Third and Fourth Plenary Sessions of the Eleventh Central Committee of the Party.

第一个问题,这次全会很重要,开得非常好。党的十一届三中全会、四中全会和这次全会,都是开得好的。

6. 鸳鸯诧异道:“我并没有听见。回来问问二奶奶就知道了。” (《红楼梦》)

7. 在这短短的十几年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。(《邓小平文选》)

In the short span of the last dozen years, the rapid development of our country has delighted the people and attracted world attention. This suffices to prove the correctness of the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. No one could change them, even if he wanted to.

在这短短的十几年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目,这就足以证明三中全会以来路线、方针、政策的正确性,谁想变也变不了。

1

抽象与具体

1. 越来越多的老人接受了子孙们对于音乐,迪斯科舞和爵士乐所表现出的日益浓厚的兴趣

这个事实。

It seems that there is a growing acceptance by the old generation of their children and their grandchildren’s increasing interest in such forms of music and disco and jazz.

2. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。

His familiarity with many rarely used languages surprised us all.

3. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。

He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.

4. He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

5. Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability

to many fields of science and its adaptability to practical uses.

激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因而成为了近年来轰动一时的科学成就之一。

6. Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.

这些移民由于举目无亲所以聚居一处,又由于贫穷而难以得到发展。

7. The sight of his native place called back his childhood.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

8. He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.

他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。

9. 据说他对邓的灵活态度印象很深.

He was described as impressed by Deng’s flexibility.

10. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面.

What they wanted most was an end of uncertainties.

11. I talked to him with brutal frankness.

我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

2

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4