17056
《英汉翻译教程》
可设副主编?
主编 李玉英、李发根
一、 基础理论篇
第一章 翻译的定义、性质与标准(吴国初) 第二章 西方翻译理论(流派)简介(喻锋平) 第三章 中国翻译理论简介(吴国初) 第四章 中国翻译简史(杜国娟)
二、 翻译技巧篇(十几节 李玉英)
直译、意译、音译等 英汉词义现象对比 词义的选择 词义的引申
英语词义具有较大的灵活性,对上上文依赖很重,因此在翻译时,我们有时会遇到在词典上难以找到贴切该上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,延伸该词的基本含义。按照类别,引申可以分为逻辑引伸,语用学引伸和修辞引伸。根据引伸义与本义差别的大小,词义引伸可分为:近似、深化和升华三个层次。 逻辑引伸:
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
给历史所下的定义几乎和历史学家的人数一样多/ 几乎是有多少个历史学家就
有多少种历史的定义。 引申为:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的一般认为历史学就是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。 It is regrettable t hat our appeal remains a dead letter.
遗憾的是, 我们的呼吁没有得到响应。( “无法投递的死信” 引申为“没有得到响应”, 译文将其语义内容逻辑引申到形式上。) a. But with Silver the blow passed almost instantly. 但是西尔佛几乎马上就恢复了神智。(“打击过去了”引伸为“恢复了神智”,一理由代推论。)
b. Don‘t waste time on self-congratulation; there is still work to do. 不要因沾沾自喜而浪费时间了;还有工作要做呢。(将语义内容逻辑引伸到形式上,起到“柳暗花明”的效果。)
c. If my mother had known of it she‘d have died a second time.如果我妈妈知道,她一定会气得从棺材里跳出来。(虚拟或隐喻中的形象,虽不是原作中实有事物,但可以根据内容引伸。)
语用学引伸:为了避免译文晦涩费解,将原文中虽无其词,但有其意的东西补译出来。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的。但增添的词语要恰如其分,否则过犹不及。
Contrast the tone of that sentence with a similar one in which John Smith addressed Mary Smith as ―dear‖.(中国人民大学, 2006)
对比一下,同样的一句话中,如果John Smith称呼Mary Smith为“亲爱的”,那意义就大不相同了。
本句的意思是对一个人的不同称呼往往可以传达说话者不同的语义和情绪。 修辞引伸:为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时往往因修辞需要而增添一些引伸意义。 He has known praise and hatred, and has gone from cheers to jeers. 他品尝过荣辱的滋味,过去鲜花簇拥,而今却遭人唾弃。
Don‘t be taken in by what he says; it isn‘t true. 切莫被他的花言巧语所骗;那不是真话。
The company applauded the clever deception, for none could tell when Chopin stopped and Liszt began
2
在座的人对这种移花接木的巧妙手法,无不啧啧称赞,因为谁也不知道在什么时候肖邦停了下来,由李斯特接着弹奏下去。
A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
许多人都想寻找一块自由自在的地方, 作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。 把‘a last refuge‘ 引申译为 “世外桃源”, 既符合原文的褒义情感,又符合汉语民族的审美习惯,且为译文添文采。) 引伸的层次:近似,深化,升华。 近似:
a. Siberia has become the world‘s breadbasket. 西伯利亚成了世界粮仓。 深化:
a. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusions. 科学家经常设法否定自己的假设,突破自己的理论,并推翻自己的结论。 升华:
a. In older cranes that have already paired off, dancing reinforces the union—it‘s a sort of annual renewal of “vows”. 对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合—这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。
具体化和模糊化
(一) 具体化
对于某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:persuasion说服工作;backwardness落后状态;tension紧张局势;arrogance自满情绪;madness疯狂行为等: All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 No one is satisfied with his favoritism in his work. 对他在工作中表现的徇私作风谁都感到不满意。
The pharmacologists are making a careful study of the allergy of the medicine. 药理学家们正在研究这种药的过敏反应。
3