近几年六级翻译重点笔记汇总

六级翻译真题精讲精练

2013年12月第一套 重点单词: · 一系列… a series of… · 路线n. route · 延伸v. extend · 火药n. gunpowder · 双向的adj. mutual(相互的) · 传遍全球spread all over the world · 商品n. commodity 重点句型:

· …发挥了重要作用:… play an irreplaceable role · 同样,xxx…:Also, xxx…/ Similarly, xxx….

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

·Extending more than 6000 kilometers, the world famous Silk Road is a series of routes which connect the east and the west, it is named from the silk trade of the ancient China.

·The trade on the Silk Road has played an important role in the developments of the cultures of China, the East Asia, the Europe and the Middle East.

·It was via the Silk Road that the Chinese paper making, gunpowder, compass and printing were introduced to the world.

·Also, Chinese silk, tea and porcelain were spread all over the world. ·The communication of material culture is mutual,

·Europe also exported various commodities and plants via the Silk Road to satisfy the need of Chinese market.

2013年12月第二套 重点单词: · 独特的adj. unique · 皇室成员royal member · 享乐n. enjoyment · 学者n. academic · 政府官员n. governor · 和谐的adj. harmonious · 走廊n. corridor/ gallery

1

中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

·The Chinese garden is a unique landscape which has been shaped for more than 3000 years. ·It not only has large gardens built for the enjoyment of the royal members, but also has private gardens built by academics, businessmen and retired governors to get rid of the noisy outside world.

·These gardens make up a kind of miniature that aims at expressing the naturally harmonious relationship between the human beings and the nature.

·A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden, there are ponds, rockwork, trees, flowers and various buildings which are connected by winding paths and corridors.

·Wandering in the garden, people can see a series of well-designed landscapes spreading like a scroll of painting.

2013年12月第三套(中秋) 重点词汇: · 丰收n. harvest · 习俗、风俗n. custom n. tradition · 阳历 solar calendar · 阴历/ 农历 lunar calendar · 必不可少的,不可或缺的adj. indispensable · 皓月bright moon · 文化遗产 cultural legacy/ heritage 重点句型: · 补充说明 · 同概念重复 · 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。 · 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。 · 这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。 · 2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。 · 月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。 · 传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。

Chinese people started to celebrate the harvest at the mid-autumn since the ancient times, which is very similar to the tradition of celebrating the Thanksgiving Day in North America.

The Mid-Autumn Day tradition of praying under the moon on August 15th of the lunar calendar became popular all over China in the early Tang dynasty.

In that night, with the bright moon hanging in the sky, family members get together to enjoy the

2

wonderful moonlight.

In 2006, the Mid-Autumn Day was titled as a cultural legacy of China, and in 2008 as a public vacation.

As an indispensable food for the Mid-Autumn Day, mooncake is given as gift to family members and friends or eaten on the family dinner.

There would be Chinese characters as “longevity”, “luckiness” or “peace” on traditional mooncakes.

2014年6月第一套(土豪、大妈) · 重点单词 · 反映 v. reflect · 媒体 n. media · 指…/ 指的是… refer to/ mean/ describe · 品位 n. level/ taste · 炫耀 show off

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典。至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

Chinese hot words, some of which are getting increasingly popular , can always reflect the changes of society and culture.

For example, tuhao and dama are both old words, but now they have got new meanings.

Tuhao used to mean a rural landlord who slaved his farmers and servants, while now it described people who spend money irrationally or like to show off their fortune. To conclude, Tuhao has huge amounts of money, but no levels.

Dama was a title for middle-aged women, which now particularly refers to the Chinese women who bought gold crazily/ in bulk when the gold price was dropping not long ago.

Being a part of English, more than 120 Chinese words have been collected into the Oxford English Dictionary, in which Tuhao and Dama have a chance to be included.

2014年6月第二套(治理污染) · 重点单词 · 污染 n. pollution · 排放 n. emission · 公布 v. publish · 机动车 n. vehicle · 规定 n. regulation/ rule · 违反 v. violate

3

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4