大学英语综合教程2(第2版)何兆熊 U1课文精解

“We’ve Been Hit!”

With the building in flames, one man needed help. Another man refused to leave him. 过去常常做 used to do原形 Adam Mayblum used to enjoy watching as storms lashed the windows of his office:

过去很享受看着暴风雨敲打他办公室的场景 You think that’s power? Mayblum would scoff. I’m on the 87th floor of the World Trade Center. That’s power.你认为这就是力量? 可能会讥笑。我在世界贸易中心的87楼。这就是力量。

Shade n暮色;夜色,阴凉处;阴暗部分;遮光物 V 遮蔽;险胜;加灯罩;画阴影于..之上 The drawstrings on his window shades would appear to sway slightly, but it was an illusion. 百叶窗上的拉绳看起来像在轻轻的摇晃,但他是一种假象。Although they were 1,040 feet in the sky, The WTC was quite steady.虽然它是在距离地面1040英尺的高空,但是在世贸大厦中心还是相当稳固的

When Mayblum felt a devastating rumble on that September morning, he glanced at the drawstrings. They were careening wildly, three feet in either direction.

在那个九月的早上,当 感到毁灭性的隆隆声时,他瞥了一眼拉绳。它们剧烈地摆动到3英尺的任何方向

Mayblum would be one of thousands cast into an extraordinary purgatory that morning.

那个早晨,有数以千计的人将被卷入一场惊心动魄的灾难, 也是其中一员

While as many as 25,000 would find their way to safety, 5,000 would not.尽管多达25000人找到了他们安全逃生的方式,但另外的5000人人却没有逃脱得了这场灾难。 For some, it was a matter of geography— not just which tower they worked in or on which floor, but in which corner of the building.对于有些人来说,这是一个地理问题——不仅是那栋楼,哪一层,更重要的是在大楼的那个角落 (生死攸关的是

For some, the choices were as basic as which staircase to use. Others faced the ultimate moral dilemma: Save yourself, or save another.对于有些人来说,选择哪一个楼梯是最 In the dilemma 基本的。其他人所面对的则是终极的道德困境:拯救自己还是拯救他人。

主语 Confusion n 混乱, 混淆,困惑 同位语成分

confusing: make sb. 令人困惑 Confused感到困惑

The confusion inside Adam Mayblum’s office at May Davis, a financial services firm, lasted just seconds. He knew he needed to get out.在名为 的金融服务公司里, 的办公室的混乱持续了几秒钟。他知道她要逃离哪里 谓语动词

He ripped his T-shirt into pieces, soaked the pieces in water and gave them to colleagues to cover their faces. To 介词短语 表目的 他把T恤撕成碎片,浸泡在水中,并分发给同事

Among them: Harry Ramos, head trader at May Davis. Mayblum had worked with Ramos off and on for 14 years.其中,有一个是 的首席交易员 。 与 断断续续一起工作了14年之久

bite bit biten as = when 当…时候

as: prep. ;relative pron.;conj. adverbial clause of time/cause/manner/concession Sparks bit at Mayblum’s ankles as he raced for the stairs. 当他在楼梯上急速奔跑时,火花溅在了他的脚踝上 倒装 Child as he is, he can solve the problem by himself. as=though Much as my sister likes him, she will not marry him. Flights 一段台阶

He bolted down two flights before realizing that his trading partner, Hong Zhu, had been left behind. 他急急忙忙冲下两段台阶后意识到他的贸易伙伴,朱红还落在后面。He went back upstairs, the whole area now filled with smoke and burning jet fuel.他跑回楼上,此时

这个地方充满了烟和燃烧的jet fuel.喷气燃料

make it: succeed in doing sth.

There was no sign of Hong. 没有朱红的身影Mayblum hurried down again and made it to the 78th floor, a transfer lobby where one set of elevators and stairs ended and another began. 又冲下楼,成功到达了78楼,这里恰好又一部电梯和一个楼梯的中转大厅

reassuring sight;令人放心的景象 frighten sb. into doing sth. adj. reassuring 令人安心的;鼓气的;可靠的 panic sb. into doing sth. trick sb. into doing sth. He saw a reassuring sight; Ramos had waded into the pandemonium to help panicked workers into a stairwell. Well n. 井

waded [we?d] 跋涉;涉水 pandemonium [?p?nd?'m??ni?m]

n. 喧嚣;极端混乱嘈杂的地方 他看到了一个令人放心的景象,拉莫斯已经淌进混乱的场面中,协助恐慌的工人转到安全的楼梯间。

muscles 肌肉,肌肉收缩,痉挛 contract 合同

Mayblum continued his descent, the muscles in his calves contracting in spasms. 梅布拉姆继续往下跑,他小腿的肌肉因抽筋而收缩。On the 53rd floor, he came across a heavyset man whose legs just wouldn’t move anymore.在53层。他碰见了一个身材粗壮的男人,他的腿无法移动了 “Do you want to come, or do you want us to send help?” Send help 叫人来帮忙 Mayblum shouted. The man asked him to send help. Adam said he would.你想要自己过来,还是你想要我们来帮你? 他答应了

In the noise, smoke and sparks, Mayblum didn’t realize that his friend Hong Zhu was behind him in the stairwell the whole time. 在噪声,烟火,和火花中, 没有意识到他的

朋友朱红一直紧跟在它后面的那个楼梯间里。When Hong got to the 53rd floor, he came

across Harry Ramos. Ramos had stopped to help the heavyset man Mayblum had seen earlier. “I’ll give you a hand,” Hong said. 当朱红到53楼的时候。他碰到了哈利拉莫斯。此

时莫斯停下来去帮助之前没布拉姆碰见的那个身材粗壮的男人。“让我来帮你吧”朱红说 停下做某事stop doing

停下来去做某事stop to do

Together, Ramos and Hong helped the man down one more flight to an elevator. “Don’t take it,” a Port Authority official screamed。 和 一起帮助那个人下了一个飞机,进了电梯。 “别拿走,”一个港务局官员尖叫道。

Hong and Ramos tried to send a magazine down in the elevator to test its safety. But when they pressed the “down” button, the doors wouldn’t close. So Hong decided that he would be the guinea pig instead. 洪和拉莫斯想送本杂志到电梯里,测试安全性。 但当他们按下”关闭”按钮时,门就关不上了。 所以洪决定让他做试验品。 小白鼠guinea pig

He stepped inside, and the doors shut behind him. 他跨进去,门在他身后关上了

So far,目前为止,迄今为止 so far so good 到目前为止,一切都好 Hong took the elevator down to the 44th floor, the next transfer lobby. So far, so good. He pressed “52,” went back up and collected Ramos and the heavyset man. 洪先生乘电梯下到44楼,下一个换乘大厅。 目前为止,一切顺利。 他按了“52”然后回去把拉莫斯和那个体格魁梧的人召集起来。

On 44 Hong and Ramos helped the man toward the last bank of elevators that would take them all the way down.一路往下 到最下面

在44号公路上,洪和拉莫斯帮他走向最后一排电梯

Hong pressed the “down” button again. Nothing. They would have to take the stairs. Ramos and Hong tried to support the man. “One step at a time,” Hong said.

洪又按了下去。 没什么。 他们得走楼梯。 拉莫斯和洪试图支持他。 “一步一步来,”洪说。

They had been trying to get out for an hour and five minutes. They were on 36 when they felt the South Tower collapse. 他们试图逃走已经一个小时零五分钟了。 当他们感觉到南塔倒塌的时候,他们在36楼。

“We really have to move,” Hong said. ”我们真的得走了”洪说。

sap ,吞噬,慢慢消耗殆尽 ,

The rumbles of the collapsing tower next door seemed to sap the heavyset man of his last gasps of energy. “I can’t do it anymore,” he said, sitting down.

隔壁倒塌的塔楼的隆隆声似乎使这个体格魁伟的人丧失了最后的活力。 “我再也受不了了,”他坐下来说。

Hong and Ramos tried to persuade him to continue. “You don’t have to move your legs!” Hong shouted. “Just move your butt. Let’s go!” But the man couldn’t go on.

洪和拉莫斯试图说服他继续。 ”你不用动你的腿! ” 洪大声喊道。 ”动动你的屁股”。 我们走! ” 但是那个男人不能继续下去了。

butt 屁股

up-direction 向上 to-朝向 A fireman ran up to them. Hong expected that he would join in to get the heavy man to move. Instead, the fireman turned to Hong. 一个消防员朝他们跑过来。 洪希望他能加入,让那个大块头搬走。 相反,消防员转向了洪。

“Who are you, screaming at him to get out?” the fireman shouted. “You get out!” Hong looked at Ramos, who was still standing with the heavyset man. ”你是谁,朝他大喊大叫让他滚出去? ” 消防员喊道。 ”你给我出去! ” 洪看着拉莫斯,他还站在那个魁梧的男人旁边。

“I’m coming down with you,” Ramos told the man. “I’m not going to leave.” “I left,” Hong says sorrowfully. “Alone.” “我和你一起下去,”拉莫斯对他说。 ”我不会离开的” “我走了,”洪悲伤地说。 ”一个人” describing 和 e-mail的关系 可以理解定语,后置修饰语

logical subject and predicative The next day, Adam Mayblum sent an e-mail describing his experience to friends and relatives, who sent it to still others. The e-mail was read by someone in San Francisco who knew a woman in New York named Rebecca. Her husband, Victor, a heavyset man, was missing. who非限制性定语从句?non-finitive attributive clause

第二天,亚当 · 梅布鲁姆给亲朋好友发了一封电子邮件,描述了他的经历,他们又把这封邮件发给了其他人。 这封邮件是旧金山的一个人看的,他认识纽约的一个叫 rebecca 的女人。 她的丈夫维克多,一个体格魁梧的男人,失踪了。

On Saturday, September 15, May Davis’s chairman had a gathering at his New Jersey home. Adam Mayblum was there. So was Hong Zhu. Rebecca was also there, learning how her husband, Victor, had been comforted in his last moments, how Harry Ramos had refused to leave him behind. 9月15日,星期六 may davis 的主席,在他新泽西的家里举行了一个集会。 亚当 · 梅布鲁姆也在场。 洪珠也是。 丽贝卡也在那里,了解到她的丈夫维克多,在生命的最后时刻是如何得到安慰的,哈里 · 拉莫斯是如何拒绝离开他的。

Ramos’s wife, Micky, was there too. She kept asking Mayblum and Hong where her husband was, convinced that somehow, Harry — the only May Davis employee still missing — was alive. 拉莫斯的妻子米奇也在场。 她一直问 mayblum 和 hong 她丈夫在哪里,她确信 harry 是唯一一个失踪的员工,他还活着。 逐渐的 bit by bit developed 慢慢的 Piece by piece, she developed a picture of his escape: Harry was on 87 when the plane hit. He stopped to help on 78. He met up with Hong on 53. 一点一点地,她编织出他逃跑的场景: 飞机撞击时,哈里在87楼。 他在78号公路上停下来帮忙。 他在53号公路上遇

到了洪。Meet sb half- way半路妥协 meet up with 偶遇 Fade Vague

But as hard as she tried, as many questions as she asked, the picture began to fade on the 36th floor. 但是尽管她努力尝试,尽管她问了很多问题,36楼的画面开始褪色。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4