第一单元 词语的翻译(1) 增词法
汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词
一、根据句法结构需要增词 1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。
One will fail unless — one perseveres. 例2:怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.
例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous!
2.增补非人称的或强调句中的it
英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4: 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day.
例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures.
例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l.
从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。
下面两个例句中it起强调作用。
例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。
It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it
在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.
例10:教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。
The teachers consider it very important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change.
在以上两例中,it是先行宾语,这里之所以用it作先行宾语,也是为了把宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。 4. 增补物主代词
在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。 例11:别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.
例12:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold. 5.增补并列连词
汉语语言精练,并列连词较少使用,但译为英语时,需要增补。 例13:男女老少都参加了战斗。
Men and women,old and young,all joined in the battle. 例14:跑了和尚,跑不了庙。
The monk may run away,but the temple cannot run away with him. 6.增补从属连词或关系代词等
汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。而关系代词则是汉语中没有的英语表达法。 例15:“你不为自己着想,也得为我想想。” “Think of me,if you won’t think of yourself.” 例16:我吃了饭再去.
I’ll go when (after) I have had my dinner.
例17:凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人. Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
7.增补连系动词
在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。
例18:昨天元旦,人人都很高兴。
It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy. 例19:我们应当虚心.
One should always be modest. 8.增补介词
汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。 例20:公共场所不准吸烟。 ‘
Smoking is prohibited in public places. 例21:你是白天工作还是夜间工作?
Do you work in the daytime or at night?
9.增补冠词
汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。 例22:月亮慢慢从海上升起。
The moon was slowly rising above the sea.
例23:我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
二、为了明确表达原文的含义而增词 1.增补在汉语中不言而喻的词语 例24:A班学习成绩很好。
The students in Class A have won a brilliant academic record. “A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。 例25:窝藏不报者,须受相当的处分。
Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.
“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了“undesirable element”、“them”、“authorities concerned”。 2.为了使上下文衔接,增补连接词语
例26:努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.
例27:李先生病了,我们得找个人代替他。
Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him. 三、为了适应英语句子的逻辑要求而增诃
英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必要的词,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。
例28:我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.
译文增加了一个though (虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。 例29:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:《故乡》)
For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made.
译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。 英译汉中的增词
一、 为了语法上的需要
英语中没有量词, 汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: 例30:An elephant 一头大象 a pen 一支铅笔
Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。
英语动词有时、体和语气的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常