Mustafa, Afghan Films: “Here. They burned the films here. We have the evidence. They burned them in front of me. That day, it was like a dearest friend is being killed in front of you. That day was the darkest and hardest day for us.” 穆斯塔法,阿富汗的电影:“这里。他们在这里烧了电影。我们有证据。他们在我面前烧了他们。那一天,它就像一个最亲爱的朋友在你面前被杀。那一天是我们最黑暗和最艰难的日子。”
Sadaqui, Afghan Films: “I became irrational. I decided to throw myself and the Minister of Information and Culture into the fire with the films. At that moment, one of my colleagues grabbed me and stopped me.”
sadaqui,阿富汗的电影:“我变得非理性。我决定把自己和信息和文化部部长的电影与电影一起投入火中。在那一刻,我的一个同事抓住我,阻止我。” Narrator: But the artists had a secret. The staff had only given the Taliban film prints, which can be replaced, not film negatives, which cannot. But when there were no prints left to burn, the filmmakers knew the negative archive would be thrown into the fire as well.
旁白:但艺术家有一个秘密。 工作人员只给了塔利班的电影版画,可以更换,而不是电影底片,哪些不能。 但是当没有印刷品可以燃烧时,电影制作人知道负面档案也会被扔进火里。
Sadaqui: “We all had the same idea. That we had to preserve the archive of Afghan film at any price, even by paying with our lives.” sadaqui:“我们都有同样的想法。我们不得不以任何代价保存阿富汗电影的档案,即使付出我们的生命。“
Narrator: But how were they going to hide the main archive, some 2,900 rolls of irreplaceable negatives? The filmmakers’ plot was simple—brilliantly simple.
旁白:但是,他们要如何隐藏的主要档案,一些2900卷的不可替代的底片?电影人的情节简单得很简单。
Mustafa: “Come on, come on.” 穆斯塔法:“来吧,来吧。”
Narrator: They hid the archive by hiding the room. 旁白:他们藏在房间里藏起来了。
Mustafa: “In order for no one to notice the door, we installed wallboard from here, to the ceiling, to here. 穆斯塔法:“为了没有人注意到门,我们从这里到安装墙板,天花板,这里。
Sadaqui: “With the help of an electrician, we also disabled the lighting system so that the wall was darkened.” sadaqui:“电工的帮助下,我们也是禁用的照明系统使壁变黑了。”
Narrator: The religious police walked past the false wall dozens of times and never suspected the room was there. The film rescuers’ lives were safe as long as their deception held, but if the Taliban ever found the hidden film negatives, there was no doubt that the men would be put to death.
旁白:宗教警察走过假墙几十次,从不怀疑房间在那里。 只要他们的欺骗行为,电影救援人员的生命就是安全的,但如果塔利班发现了隐藏的电影底片,毫无疑问这些人会被处死。 Mustafa: “The Taliban told us that, ‘Even if a small piece of film was found, we will hang you or shoot you in the ditch where the archive was burned.’” 穆斯塔法:“塔利班告诉我们,'即使发现了一小部分电影,我们也会挂你或者把你射到档案
被烧毁的沟里。'”
Kirimi: “The Taliban minister said, ‘If we find another film here, we will burn it along with you.’” kirimi:“塔利班部长说,'如果我们在这里找到另一部电影,我们将把它和你一起烧掉。'” Narrator: The threats of death did little to discourage the group of heroes. The artists remained brave and risked being discovered by one of the world’s most feared regimes. The Taliban’s demand for films to burn seemed to have no end. Month after month, the staff suffered through surprise inspections, terrified that their secret would be discovered. Many Afghan film lovers assumed that the entire film archive was lost. But when at last the Taliban regime collapsed, the archive’s rescuers brought the negatives out of hiding.
旁白:死亡威胁几乎没有阻止这群英雄。 这些艺术家仍然勇敢,有可能被世界上最令人恐惧的政权之一发现。 塔利班对电影焚烧的要求似乎没有尽头。 一个月又一个月,工作人员遭遇意外检查,害怕他们的秘密会被发现。 许多阿富汗电影爱好者认为整部电影档案都丢失了。但是,当塔利班政权崩溃时,档案馆的救援人员把底片带出了隐藏。
Acclaimed as heroes, the courageous men were modest about what they had achieved. But they did save their Taliban ID cards, reminders of a time when they would have given their lives for the art they love.
被誉为英雄的勇敢的人们对他们所取得的成就都很谦虚。但他们确实保存了他们的塔利班身份证,提醒他们为自己喜爱的艺术献出生命的时刻。
Sadaqui: “Even if we lost our heads, it would have been an honor and privilege. But we didn’t allow our heritage to be destroyed. Why? A country which has no culture has no history.” sadaqui:“即使我们失去了我们的头脑,这将是一个荣誉和特权。但我们不允许我们的遗产被破坏。为什么?一个没有文化的国家没有历史。”
Unit 6 Natacha's Animal Rescue
Narrator: The vast region of southern Namibia known as Fish River Canyon is a huge, open space. The area was once home to a rich number of big game animals, rhinoceros, cheetah, and Oryx, but all of that changed with the coming of modern times. Over the years, hunters, poachers, and farmers killed virtually all of the canyon’s animals for sport, for food, or to make room for livestock. Fortunately, there’s hope. Conservationist Natacha Bateau has a dream: to bring these animals back to their natural habitat and to allow them to move about freely once again.
旁白:纳米比亚南部广阔的地区被称为鱼河峡谷,是一个巨大的开放空间。 该地区曾经是许多大型野生动物,犀牛,猎豹和羚羊的家园,但随着现代的到来,这一切都发生了变化。 多年来,猎人,偷猎者和农民几乎杀死了所有峡谷动物的运动,食物或为牲畜腾出空间。 幸运的是,有希望。 保护主义者Natacha Bateau有一个梦想:将这些动物带回自然栖息地并让它们再次自由活动。
Natacha Bateau, Conservationist: “When I first came here, the game animals had been wiped out by man, and most of their predators also. So there were virtually no animals left.” 保护主义者纳塔莎·巴托(Natacha Bateau):“当我第一次来到这里时,狩猎动物已被人类消灭,大多数掠食者也被消灭了。 所以几乎没有动物离开。“
Narrator: A native of Paris, France, Natacha came to live alone in Fish River Canyon in 1995, but
by that time it was far from paradise. Many people talk about restoring the wilderness, but Natacha is actively doing something about it. Rarely far from her leopard companion, Chemun, Natacha is committed to repopulating the lands near her home with the animals that used to live in the region.
旁白:1995年,Natacha出生于法国巴黎,独自一人住在鱼河峡谷,但那时远离天堂。 许多人谈论恢复荒野,但娜塔莎正在积极地做一些事情。 Natacha与她的豹子同伴Chemun相距甚远,她致力于用以前居住在该地区的动物来重建她家附近的土地。
Natacha: “To me, it’s important to relocate animals here because I would like to see this land go back to its natural state.”
娜塔莎:“对我而言,重要的是将动物迁移到这里,因为我希望看到这片土地恢复到自然状态。”
Narrator: Careful planning will be required to bring back the animals to a place like the canyon. For this complicated project, Natacha’s going to need allies. Ulf Tubbesing, one of Namibia’s best veterinarians, shares Natacha’s devotion to animals. He often works protecting them from being hunted or killed by farmers and cares for those that need new homes. Ulf was caring for the area’s animals. Natacha wanted to reintroduce species long gone from her land. The two animal advocates soon began to combine their efforts to help save animals and repopulate the region. 讲述者:需要仔细规划将动物带回峡谷等地方。 对于这个复杂的项目,娜塔莎将需要盟友。 纳米比亚最好的兽医之一Ulf Tubbesing分享了Natacha对动物的热爱。 他经常保护他们免受农民的追捕或杀害,并关心那些需要新家的人。 乌尔夫正在照顾该地区的动物。 娜塔莎想要重新引入远离她的土地的物种。 这两位动物倡导者很快就开始将他们的努力结合在一起,以帮助拯救动物并重新占领该地区。
Ulf Tubbesing, Veterinarian: “Well, Natacha bought the farm some five years ago, and she’s been dreaming about building this thing up into—or reverting it back into—a natural state, the way it used to be a hundred years ago before man interfered. This is a very, very pristine and a very special area. It’s a very sensitive habitat, very sensitive ecology, very, very balanced plant life, and our entire aim, is to just re-establish that ecology and that ecosystem as it used to be.”
Ulf Tubbesing,兽医:“好吧,Natacha五年前买了这个农场,她一直在梦想把这个东西建成 - 或者把它还原成一个自然状态,就像过去一百年前人类干扰。 这是一个非常非常原始的非常特殊的区域。 这是一个非常敏感的栖息地,非常敏感的生态,非常非常平衡的植物生命,我们的整个目标,就是重新建立生态和以前的生态系统。“
Narrator: The first animals Ulf and Natacha relocated were springbok, which adapted easily to the landscape.
旁白:第一动物ULF和娜塔莎搬迁是跳羚,这很容易适应景观。 Natacha: “Hey! It’s a whole new world out here.”
娜塔莎:“嘿!这是一个全新的世界。”
Narrator: Later, the two conservationists captured and relocated a cheetah family. 旁白:后来,两者抓获并安置猎豹家族。
Ulf: “It’s a very exciting project . . . to come back to a place year after year and start seeing more and more animals roaming around, and having the sensation that just about every wild animal that you see, we put in here. You sort of touched them all with your own hands. You physically worked hard on them to get them here. It’s great.” Ulf:“这是一个非常令人兴奋的项目。。。 年复一年地回到一个地方,开始看到越来越多的动物在四处游荡,并且感觉到你看到的几乎每一只野生动物,我们都放在这里。 你有点用
自己的双手触摸它们。 你在身体上努力工作,让他们来到这里。 这很棒。”
Narrator: But, those early relocations were simple compared with their latest plan. Ulf and Natacha are going to try to capture and transport the world’s tallest animals: giraffes. Size alone is a tremendous challenge. Giraffes are five and a half meters tall. In addition, these creatures have better eyesight than any game animal in Africa and, if they see danger coming, they can run away at over 55 kilometers an hour. In fact, they have only two enemies: lions and humans.
旁白:但是,与他们的最新计划相比,那些早期搬迁很简单。 Ulf和Natacha将试图捕获和运输世界上最高的动物:长颈鹿。 单独的尺寸是一个巨大的挑战。 长颈鹿身高五米半。 此外,这些生物的视力比非洲任何一种野生动物都要好,如果它们看到危险,它们可以以每小时超过55公里的速度逃跑。 事实上,他们只有两个敌人:狮子和人类。
The giraffes of Fish River Canyon were completely wiped out long ago for their meat and skin. As a result, few giraffes roam the regions of southern Namibia these days but Natacha and Ulf are hoping to change that. 650 kilometers north, the number of giraffes is growing quickly and many are being kept in overcrowded game parks. By taking the giraffes from the north and relocating them to Fish River Canyon, Natacha and Ulf may be able to help, but only if they can capture and transport them safely. Natacha carefully examines the area for potential places where they can release the giraffes.
鱼河峡谷的长颈鹿很久以前因肉和皮肤而完全消失。 因此,现在很少有长颈鹿在纳米比亚南部地区漫游,但娜塔莎和乌尔夫希望改变这一点。 在北方650公里处,长颈鹿的数量正在快速增长,许多长颈鹿被保存在过度拥挤的游乐园中。 通过从北方取长颈鹿并将它们重新安置到鱼河峡谷,Natacha和Ulf可以提供帮助,但前提是它们能够安全地捕获和运输它们。 娜塔莎仔细检查了该地区是否有可能释放长颈鹿的地方。
Natacha: “Now we’re looking for the right spot to release the giraffes, and the elements to look for are accessibility . . . and the availability of water—not very far—trees. And have a lot of space, and they should be more than happy, I should think.”
娜塔莎:“现在我们正在寻找合适的地方释放长颈鹿,和元素寻找的可接近性。。。 和水的可用性 - 不是很远的树木。 并且有很多空间,他们应该非常高兴,我想。“ Narrator: The first task completed, Natacha must now compile the team that will help her with the rescue. In Namibia, veterinarian Hermann Scherer is the man to see when one wants to catch a giraffe. A superb marksman, his tremendous skill has allowed him to specialize in capturing live wild animals, particularly giraffes. Hermann and his team have joined Natacha and Ulf at a wild animal conservation area in northern Namibia. They have only 12 hours to fill a trailer with giraffes for transport. But of course they have to catch them first. They need to carefully select which animals will be taken back. They must be the right age and strong enough to survive being hunted and injected with a powerful drug to make them sleep. The team will have only a few minutes to catch the giraffes and get them ready for transport before giving them another drug to wake them up. If there are any complications, the giraffes could easily die.
旁白:第一项任务完成后,Natacha现在必须汇集团队,帮助她解救。 在纳米比亚,当一个人想要抓住长颈鹿时,兽医Hermann Scherer就是那个人。 作为一名出色的射手,他的出色技巧使他能够专注于捕捉活体野生动物,特别是长颈鹿。 赫尔曼和他的团队已经在纳米比亚北部的野生动物保护区加入了Natacha和Ulf。 他们只有12个小时的时间用长颈鹿填充拖车进行运输。 但他们当然必须先抓住它们。 他们需要仔细选择哪些动物将被收回。 他们必须是正确的年龄,并且足够坚强,能够在被猎杀和注射强力药物的情况下生存下来,让他们入睡。 该团队将只有几分钟的时间来捕捉长颈鹿并让它们准备好运输,然后给它们
另一种药物来唤醒它们。 如果有任何并发症,长颈鹿很容易死亡。
As expected, the difficulty with the plan lies with the giraffe’s exceptional eyesight and of course its height and speed. It’s going to be difficult for Hermann to shoot the animal from a great distance, but luckily that won’t stop this excellent marksman. After searching some time, the team finally comes upon a pair of giraffes far out in the grasslands. The animals have not yet noticed the team, so Hermann takes the opportunity.
正如预期的那样,计划的难点在于长颈鹿的超凡视力,当然还有它的高度和速度。 赫尔曼很难从很远的地方拍摄动物,但幸运的是,这并不能阻止这位优秀的射手。 经过一段时间的搜索,团队终于在草原上远远地看到了一对长颈鹿。 这些动物尚未注意到这支队伍,因此赫尔曼抓住机会。
Ulf: “That was a really nice hit. Now we just have to wait and see . . . and wait for the dart to take effect.”
Ulf:“这是一个非常好的打击。 现在我们只能等着看。。。 并等待飞镖生效。“ Hermann Scherer, Veterinarian: “OK, now it’s action time.”
赫尔曼Scherer,兽医:“好了,现在是行动的时候了。”
Narrator: The male giraffe flees in fear. The team follows closely behind. As the animal begins to slow, the truck pulls slowly up beside him and a team member carefully slips a special type of rope over its head—they’ve got him! Once the team has caught the animal, they must work quickly to ensure that the giraffe’s enormous head remains upright. If its head falls down or bends sharply, the giraffe won’t be able to breathe properly—and may die. When the men have positioned the 900-kilogram animal correctly, Ulf gives it another drug to wake it up. They begin to prepare the giraffe for transport. Again, they must hurry, as the giraffe will soon regain his senses. They cover the animal’s ears and put a mask over his head to keep him calm. The men have also tied ropes to the animal’s neck and legs in order to help guide him to the trailer. 旁白:雄性长颈鹿在恐惧中逃离。 该团队紧随其后。 随着动物开始减速,卡车在他旁边慢慢拉起来,一名队员小心翼翼地将一根特殊类型的绳子滑到他的头上 - 他们已经得到了他! 一旦团队抓住动物,他们必须迅速工作,以确保长颈鹿的巨大头部保持直立。 如果它的头部掉下来或急剧弯曲,长颈鹿将无法正常呼吸 - 并且可能会死亡。 当男人正确定位了900公斤的动物时,Ulf给它另一种药物来唤醒它。 他们开始准备长颈鹿运输。 再次,他们必须快点,因为长颈鹿将很快恢复他的感官。 它们遮住了动物的耳朵,戴上了一个面具,让他保持冷静。 这些男子还将绳索绑在动物的脖子和腿上,以帮助引导他进入拖车。 Hermann: “Natacha, congratulations! You are the owner of one bull.” 赫尔曼:“娜塔莎,恭喜!你是一头公牛的主人。”
Narrator: The team proceeds with their plan and manages to catch a second giraffe using the same techniques. They must now begin the 800-kilometer drive to Fish River Canyon, driving day and night to get there as quickly as possible. Finally, after a nonstop journey of 20 hours over extremely rough roads, the team and the giraffes arrive at the spot previously chosen by Natacha.
讲述者:团队继续他们的计划并设法使用相同的技术捕获第二个长颈鹿。 他们现在必须开始800公里开车到鱼河峡谷,日夜开车,尽快到达那里。 最后,在极其崎岖不平的道路上经过20个小时的不间断旅程之后,团队和长颈鹿到达了Natacha先前选择的地点。 Natacha: “This is the spot, yes . . . near those big trees.” 娜塔莎:“这是一点,是的。..靠近那些大树。”
Ulf: “There’s a lot of moisture in the leaves. You can see how nice and lush green the trees are.”