西交出 p133 共41句
1. 在译人语的语言条件许可的情况下,直译的译文应既保留原文的内容、格调,又保留原文中中的形象比喻;民族色彩:地方色彩等,同时有助于不断地从外国引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方法,使中文日益丰富、完善、精密。
以下是一些英语俗语的汉译,采用了直译法 事的人)
white day吉日 (×白色的天)
do—gooder不现实的社会改良家 (×做好3. 以下是一些常见的容易引起误解的短语:
oil skin油布 (×油性皮肤)
2. Theory is something, but practice is everything.
(literal translation).
Crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪 shadow cabinet 影子内阁 chain reaction 连锁反应 to be armed to teeth 武装到牙齿 domino theory 多米诺骨牌理论 to fight to the last man 战斗到最后一人 sour grapes 酸葡萄 black market 黑市 go into the red 出现赤字 dollar diplomacy 金元外交 pillar industry 支柱产业 the open—door policy 门户开放政策 an ivory tower 象牙塔 Pandora’s box 潘多拉的盒子
a gentleman’s agreement 子协定
the most—favored—nation clause 惠国条款
shuttle diplomacy 梭外交
The early bird gets the worm 起的鸟儿有虫吃
fat farm减肥中心 (×脂肪农场) red meat牛、羊肉 (×红色的肉)
blue coat警察 (×蓝色上衣) red power印第安人权力 (×红色权力)
red—cap火车站搬运工 (×红帽子) bull’s eye靶心 (×牛的眼睛) busybody爱管闲事的人 (×大忙人) dog’s ear 书的折角 (×狗耳朵) familiar talk庸俗的交谈 (×熟悉的谈话) cock—and—bull story无稽之谈,荒诞的故事(×鸡和牛的故事)
twice—told tale老掉牙的故事 (×讲过两次的故事)
Indian summer小阳春,深秋初冬季节风和日丽的宜人气候 (×印第安夏天)
君 baby—kisser竞选时到处笼络人心的政客 (×亲吻孩子的人) 最 析误译现象
没有注意词义的外延引起的误译:
穿His uncle always remembers him on his birthday. 误:他叔叔总是记得他的生日。 早 试译:他叔叔总在生日送他礼物。
分析:remember一词有“记得”之意,但用在生日、圣诞节等场合其词义已延伸为“送礼物”、“酬
23
谢”之意。见《简明英汉词典》。OxfordAdvanced 死译而导致的误译
Learner’s Dictionary of Current English等英国辞书解释为:make a present to;give money or present to等。故不可简单直译。 My dogs are killing me. 误:我的狗要咬死我了。 试译:我的双脚痛死了。
分析:dog一词已引申为双脚”(复数),其基本含义已外延,因而不可仅从字面上去译以致于贻笑大方。
由于缺乏专业知识、没有搞清句子结构而导致误译 The parents left their children feeling very depressed.
误:家长离开了他们的孩子,感到很沮丧。 试译:家长使他们的孩子很沮丧。
分析:若在feeling?之前有逗点,该部分即为分词短语作状语表示伴随状况,译文可行。但此处leave意为让(继续处于某种状态),后边跟带分词和复合结构。
词义搞不清而导致误译
Traffic over there is always heavy on holidays as well as weekdays.
误:那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日。
试译:那里的交通一向很拥挤,不论平时上班的日子还是节假日。
分析:周日=星期日,故译为周日是不对的。weekday,n.平常日,平时(=any day except Sunday)《简明英汉词典》(p.1137);n,周末以外的其他几天,《现代英语用法词典》.
She brought up the water,stopping at each landing to get her breath.
误:她提水上楼,在每个楼梯平台处停下来喘口气。
试译:她提水上楼,在每个楼梯转弯处停下来喘口气。
分析:landing②码头(=landing place);楼梯平台,《简明英华词典》(p.533)。将landing一词译成“楼梯平台处”为死译。根据生活常识,楼梯平台处也即转弯的地方,故可以灵活处理。 没有运用翻译理论与技巧而导致的误译
Having taken his breakfast,the judge sat in the
diningroom amid his morning mail.
误:吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里,周围都是早上来的邮件。
试译:吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里处理早上来的邮件。
分析:英汉两种语言表达方式各异。翻译中英语的词性常常转换为汉语的其他词性。amid这一介词常可以转换成汉语的动词。
How long is it since Wuzhu were used in ancient
China? Over 2100 years or over 1300 years? 误:五铢钱到现在为止已使用多久了,两千一百年呢?还是一千三百年?
试译:五铢钱到现在为止有多久没使用了? 两千一百年呢,还是一千三百年?
分析:①这是没有使用翻译上的否定技巧。②
语法知识欠缺。英语某些句子形式上的肯定译成汉语常为否定。
24
如何避免和纠正这些误译呢?
首先翻译工作者要提高自己的整体素质,做到一深二广。即:专攻方向上掌握的知识要深;面上的知识要广。著名的翻译家往往既是某领域的专家又是博学者。
要有各类必备的工具书。“功欲善其事,必先利其器”。各类英汉、英英、汉英、汉语词典;相关专业的英汉、汉英词典及工具书;各类语法书,有综合性的及进行单项探微的;各类翻译理论与技巧书;背景知识书及其它备查书,等等。
重视理论又勇于实践。实践是检验真理的唯一标准,要置身于实践中去验证理论,反过来再指导实践,使之达到质的飞跃。
端正翻译态度。翻译工作者要自重,要严肃认真。要有高度的责任感和使命感,力求使自己的“产品”成为“优质产品”,坚决避免“次品”或“劣品”。
具体操作上应做到:
1)遇到貌似简单的句子切不可掉以轻心。对于其中的关键词、词组,短语要一一查对,反复核实。多动手查找词典及工具书不失为良策。
2)段落及篇章的翻译要从理解做起。一位法国翻译工作者说:“翻译就是理解,并且让别人理解。”理解了才不致误译。译后的工作是推敲。如果发现译文与通篇内容不协调或相悖时,就要考虑是否忽视了上下文或套用了某些框框而造成了误译。 3)多动脑、勤动手。词义、词义的外延、句子结构、成语典故等搞不清往往造成误解。避免和纠正的最好方法就是多动脑,勤查字典。知识的匮乏也是原因之一。多查阅各类工具书,可以增进知识,
弄清问题。
4)学好背景知识。翻译工作者应对所译语言国家的历史、文化、风俗、习惯等了解清楚,许多误译源于此类知识之不足。“John can be relied on.He eats no fish and plays no games. 译文为:“他忠实得斋时不吃荤,凡事都循规蹈矩。”有人误译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”因译者不了解“不吃鱼”和“玩游戏”是:“忠诚”和“遵守规则”之意。
5)进行必要的语法分析。对于长句或复杂的句子需要分析,且盯便短句也要分析。缺乏必要的语法分析,就可能产生理解错误,导致误译。
4. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 5. She has been a widow only six months.
6. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape. 7. Last night he drove his pigs to market.
8. If you promise that you will not let the cat out of the bag, I will tell you.
9. If a donkey brags at you, don’t brag at him. 10. Shoppers would never be more than a mouse-click from the best deals. 11. David is as poor as a church mouse. 12. Great birth is a very poor dish at table. 13. She didn’t like him much, but if she went out
with him, it’d be one in the eye for Kate. 14. When I go around on speaking engagements,
they all expect me to assume a Quaker-Oats look.
25