文化与翻译+汉译英练习(P23-30上)

since he entered the school.P28

19. He is a chameleon with no opinion of his own. P28

20. It is a silly fish that is caught twice with the same bait. P28

21. He had to work flat out since he had a big family will never find it difficult to do anything until one has experienced it.

4.A notion has taken hold in the United States to the

effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.

to support. P28

22. If you think he is the right person for the job,you are all wet. P28

23. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. P28

24. His business mushroomed when he opened the new store. P28

25. There are one thousand and one people watching

the games in the stadium yesterday.P28 26. For the balance of the section,let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and

form

of

the

electronic. P28

27. Brain drain has been Egypt’s number one concern

——as a matter of fact it has been an epidemic in that area

of

the

world. P29

补充:交大出:毛荣贵 英译汉 请将下列句子译成汉语,注意汉译使用意合。P104 1.As the weather was fine,we decided to climb the mountain.

2.As water can float a ship,so can it swallow the ship.

3.Put into an old Chinese proverb,it means that one

5.As soon as the cinema is in darkness,spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart,often to the accompaniment of music to reveal the title of the film.

6.While the prospects are bright,the road has twists and turns.

7.The church was surrounded by yew trees which

seemed almost coeval(同时代; 同时代的人) with itself.

8.The sea thundered on,over and past,and as it

roared by it revealed a hideous(丑陋的,可怕的)

sight .

9.The research work is being done by a small group

of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals

substances that may improve the health of the

human race.

中→→英 (精简) 南大出

一、翻译以下句子,注意划线词语的理解。 P87 1.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

2.党员应该虚心倾听群众的意见。 3. 南京高新技术开发区正在努力引进更多外

43

资,迄今已有200个项目被批准。

4.前面有情况,做好战斗准备。 KEY: P6

1. The two leaders exchanged views on bilgteral

relations and issues of common concern. 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.

3. The Nanjing Hi—Tech Zone is making an effort to introduce more foreign investments,and so far more than 200 projects have been approved. 4.There’s enemy activity ahead.Prepare for combat. 二、

1.现在一些青年学生,不顾经济条件与人攀比。 2.人们需要看的更深一些。 3.今天你唱主角,看你的。

4.快下课了,我的一个同班同学还在甜蜜的梦想中。

KEY: P7+P8

1.Nowadays,some young students try to keep up

with the Joneses by spending beyond their means.2.One needs to go deeper than that.

3.You are the main performer today.It’s your show.4.One of my classmates was still daydreaming when the class was about to be over.

三、

1.他够老实的。

2.我和一位老乡在1998年一起离开老家来南京打工。

3.他热衷予个人名利。

4.他与侵略者合作,出卖了自己的祖国。

KEY: P7+P8

1.He couldn’t be more honest.

2.In 1998, I left our hometown,together with a friend to be a migrant worker in

Nanj ing.

3. He is always hankering after personal fame and gains.

4. He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.

四、翻译以下句子,注意作增词处理。 1.中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。 2.我们应当尽量缩短城乡差距。

3.这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难。 4.有饭大家吃。

KEY: P13

44

1. China is a great country with a vast territory and a long history.

2. We should try to shorten the gap between country and town as much as possible.

3. The work is easy for an expert,whereas it is difficult for an inexperienced person. 4.If there is food, let everyone share it.

五、翻译以下句子,注意原文重复词语的处理。 1.我劝是劝过他了,但是没有用。 2.我们的任务不是别的,我们的任务就是要放手发动群众。

3.我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。

4.你既然答应来参加晚会就应该来参加晚会。 5.干也是倾家荡产,不干也是倾家荡产,我就决心和他打了这场官司。

KEY: P17

1. I did persuade him but without avail.

2. Our task is none other than to boldly mobilize the general public.

3. We must cultivate our ability to find,analyze and solve problems.

4. You should come to the evening party since you have promised to do so.

5.Whatever we did,we were bound to be ruined.So I decided to sue him.

六、翻译以下汉语无主句。

1.进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。

2.热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。

3.再走几步,就是图书馆。 4.从这条山路往南走,就是公路。 5.走完这条街,就是学校。

KEY: P21

1.We must show our respect for knowledge and

people of talent in our socialist modernization drive.

2.Customers all over the world are warmly welcome

to establish and develop business contacts with us.

3.A few more steps will bring you to the library. 4.This mountain path leads south to the highway. 5. The school is at the other end of this street.

七、翻译以下句子,注意省略。

1.改革开放扭转了经济停泄不前的局面。 2.我不理解他们对我的敌对态度。

45

3.我们要重视沿海与内地贫富差距问题。 4.讨论的范围涉及中美关系。

5.双力认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。 6.出现问题也容易纠正和改正。

KEY: P15-16

1. Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy.

2.Their hostility toward me is beyond me. 3.We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.

4. The discussion covers Sino—U.S.relations. 5. The two sides held that Sino—US relations

should be viewed in a global context and from a perspective of the future and the 21st century in particular.

6. When problems emerge,they can be easily put right.

46

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4