英汉静态与动态对比分析

英汉静态与动态对比分析 学号:117114033273 姓名:吴宁玲

摘要:早期结构主义语言学家Fries和Lado提出对比分析。对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,将两种语言从各个角度进行比较。英汉语言对比研究的方法也有很多。有宏观与微观的;历时与共时的;归纳与演绎的;描写与解释的;定性与定量的;静态与动态的。本篇将集中描写静态与动态的对比分析。 关键词:英汉语言,静态,动态,对比分析

著名语言学家赵元任说:“语言学理论,其实质就是语言学的比较,就是世界各名族语言综合比较研究得出的科学结论。”这说明,研究语言学的基本方法就是对两种语言进行对比分析。而英汉语比较研究的方法, 一般是宏观研究与微观研究、共时性研究与历时性研究、归纳与演绎研究、描写与解释研究、定性与定量研究、静态与动态研究相结合。而英汉对比研究作为语言学的一个分支,兼具有理论语言学与应用语言学的性质,其中有一种方法是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言研究和其他领域。这种方法目前成为英汉语言学者进行对比研究的一个趋势。

而英汉语言动态与静态的倾向性评定,一般在翻译中会体现的较为明显。英语和汉语属于不同的体系,思维方式也有所不同,语言表达方式也不同。外国语言研究所所长邵志洪认为,汉语的动态性较强,动势性强,而名词则较为凝滞,而英语则倾向于使用名词来表达动词的概念,因而叙述呈现静态,汉语则多用使用动词,能给人呈现一幅形象生动的画面。

1 汉语的动词优势与英语的名词优势

大体上来说,英语的静态优势就是体现在英语的名词优势,汉语则是动词优势。这就将英汉对比的方法具象为比较英汉两种语言中动词与名词及一些代词关系词的使用方面。但在早期,并没有人提出汉语动态性和英语静态性这一观点。,甚至一些学者认为西洋语法重在动

词,而中国语法重在名词,比如郭邵虞就曾多次声明这一观点,而林同济则说:“英语中有大量的介词,有大量的连词,以及汉语中诉没有的关系代词和关系副词。”大多数学者也认为英语以名词为重点、汉语以动词为重点,而在《汉语语法修辞新探》中专辟出“汉语语法不以动词为重点论”一小节讨论这一问题。

而后人也针对两人的观点进行比较,认为两人的观点之所以相悖,是因为他们的研究角度不在一个层面上,有人从句子的结构将两者的观点剖析开来,认为英语林同济谈论的是“施事句”,而郭绍虞谈论的是“主题句”。施事句多重于描写施事者的动作,主题句则阐明主题的性质。有人是从词的运用频率上来补充阐述二人的观点,郭氏的 “西洋语法重在动词”十分正确,但英语名词的使用频率占优势。所以最后得出结论,“汉语语法以名词为重点,运用频率动词占优势; 英语语法以动词为重点,运用频率名词占优势。 2 英汉互译中动静态的转换

英汉对比分析的首要条件是两种语言,这就需要将一种语言转换为另一种语言,也就是所谓的翻译。在翻译过程中,要进行动静态的转换,词的翻译尤为重要。法国作家莫泊桑曾经说过:“不论人家所要说的事情是什么,只有一个词可以表现它,一个动词可以使它生动,一个形容词可以限定它的性质。根据上述理论可知,英汉互译的文本中,英语文本使用名词和介词的频率一般比汉语文本高,而汉语文本使用动词的频率比汉语文本要高。 2.1 名词化现象

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4