WHERE THE SUN RISES Translation
日出依旧 译文
Shaanxi Normal University English major Sharon King
陕西师范大学 英语 云山豆豆芽
Pay attention to the darker phrases and sentences that are translated well
“起床了!起床了!”母亲低声喊道。我在暗淡的曙光中猛地睁开了眼,睡眼惺忪地环视着我们度假小屋被屏风遮挡的门廊,映入眼帘的是廊舍的绿秋千和矮桌,姐姐睡的双层床以及那被熏黑了的煤油灯罩。我的脸颊感受到了清早空气中的凉意。
我伸了个懒腰又缩进了毛毯的温暖中。
“起床了,”母亲又低声叫了一遍,“日出很壮观呢!”她向着湖走去,轻轻带上了门
我17岁的姐姐掀开被子坐了起来,随后我也费尽全力挣扎着起来了。.我们抓起父亲二战时的军用毛毯,紧紧裹在睡棉衣上快速走了出去。有人忘记了带门,它砰地关上了。
我们小心翼翼地在打滑的石头和尖尖的松针上挪着步子,沿着49级含露的木质台阶来到湖畔。喘了口气我们纵目远眺。湖的对面,阴暗丛林的顶端饰着一抹灿烂的红霞,映衬出母亲在岸上的影子。第一缕阳光泻在母亲的发上,泛着柔柔的红色。
天空中,熏衣紫,玫瑰红,琥珀黄交错跳动。高处,在一片柔和的蓝光中,孤星独明。银色的薄雾从湖面上袅袅升起。一切都是那么的宁静。突然,一轮耀眼的太阳冲破了黑暗的丛林。万物开始复苏。一只蓝璐从远处湖畔飞来,又从水面振翅掠过,两只鸭子在我们附近的船坞入水,泛起阵阵涟漪。近处岛屿的边缘,一只潜鸟滑翔徘徊,寻觅着它的早餐。
吸着寒气,我们三个把毯子裹得更紧了。最终,新的一天伴随着晨光的逐渐变亮而开始了。星星隐去。我和姐姐再多看了一眼就跑回了被窝。
母亲不忍离开这个日出观望台,过了好一会儿我才听见她走上最高的台阶,然后轻轻带上了门。
“起床了!起床了!”我对睡在木屋旧金属床上的孩子们低声道,“快来看日出!它简直让人叹为观止!”
我看着他们抓起了二战时的军用毛毯,跌跌撞撞地走出了门廊。门砰地关上了。他们在打滑的石头和扎人的松针上小心翼翼地挪动,沿着49级满是露水的木质台阶走到湖面。
他们的祖母早已在那了,红色的头发中夹杂着许多银丝,她默默问候我们,灿烂地一笑,将毯子裹得更紧些,然后转身朝东方望去。
孩子们目不转睛地欣赏着太阳缤纷的色彩跃入天空。没过多久,蓝鹭挥翅,潜鸟婉转,整个湖泊苏醒了。
“真是太美了!”我低声说。孩子默默地点了点头。不一会,他们就拽着旧毯子的角,跑上台阶钻回了温暖的被窝。
我和母亲仍待在那,紧挨彼此,注视着珍珠色的薄雾随风旋散开去,高空中,一只雄鹰以优美的姿态盘旋。我们的脸庞也在这清晨的阳光里逐渐暖和起来。
我们转过身缓缓登上了古老的原木台阶。中途我回过身看我母亲,她并不在台阶上。原来她改变了主意。透过树缝,我看到她仍在岸上,在柔光中流连忘返。