英语高级翻译学生材料
汉译英
总论
一、原文特点: 1、题材 2、体裁
3、语言特点:语体偏正式 二、增强汉译英能力的途径。 1、多读英文原著。 2、多练习写作。
3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。 三、汉语、英语两种语言的比较。 1、语言结构形式不一样。
2、汉语重意合、英语重形合。 3、句子重心位置不同。
汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。
4、汉语倾向主观,英语倾向客观。 四、汉语与英语使用的常见句型。 一)、英语的基本句型: 1、主 谓 2、主 谓 宾
3、主 谓 宾 宾
1
4、主 谓 宾 宾补 5、主 系 表 6、There be
二)、汉语的常见句型: 1、主谓单句 如:
中国这几年发生了巨大的变化。
注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。 2、无主句
例如:剩下的钱不多了。
没有不透风的墙。 3、流水句 如:
不一会儿, 北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 4、主题句
如: 实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。 5、连动句 例如:
他到了机场发现飞机已经起飞了。
2
6、兼语句
指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。
A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。
如;我们劝他戒烟。 B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。 如:
你的话真吓我一跳。
C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。
如:老师表扬他学习努力。 7、意合句
指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。 如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。 8、主次信息句
表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之
3