2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字...doc

2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻

译具,在线繁体字..

篇一:关于繁简字转换 关于繁简字转换

研究古典文学的师生在Microsoftword文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况:

其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。

其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。

其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,本来应该为“復”,却被转换为“重复”的“複”。下面我根据自己的一些经验,把这些容易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的注意。

先谈第一种情况。我们使用的Microsoftword文檔的繁体字属于“明柳”(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时或有所不同。就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异:

1.对象(简)——物件(繁) 2.信息(简)——資訊(繁)

3.前缀(简)——首碼(繁) 4.词组(简)——片語(繁) 5.激光(简)——鐳射(繁) 6.公元(简)——西元(繁) 7.圣诞节(简)——耶誕節(繁)

遇到这种情况,解决的办法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。全文变成MingLiu,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后,然后在“编辑”的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼”输入法键入“对象”之类的繁体字来取代。目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子。

第二种情况出现最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近几年来我审阅各种论文书稿也积累了一些经验。现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下: 1.说话的“云”≠天上的“雲”

2.若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹” 3.万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏” 4.御用、御史的“御”≠防御的“禦” 5.子丑寅卯的“丑”≠丑陋的“醜” 6.茶几的“几”≠几个的“幾” 7.皇后的“后”≠前后的“後”

8.并州(古地名)的“并”≠并且的“並” 9.姓种(chong)的“种”≠种子的“種”

10.姓范的“范”≠典范的“範” 11.天台的“台”≠舞台的“臺”

12.人名南宫适、洪适(kuo)的“适”≠人名高适的“適” 13.山谷的“谷”≠稻谷的“穀”

14.第一人称以及姓余的“余”≠剩余的“餘” 15.叶(xie)韵的“叶”≠树叶的“葉” 16.松树的“松”≠放松的“鬆” 17.星斗的“斗”≠斗争的“鬥”

18.姓万俟(moqi)的“万”≠千万的“萬” 19.面貌的“面”≠面粉的“麪” 20.人才、才能的“才”≠刚才的“纔” 21.中文系、系统的“系”≠关系的“係” 22.匈奴单于的“于”≠等于的“於” 23.宿舍的“舍”≠舍弃的“捨” 24.书卷、卷次的“卷”≠卷帘的“捲” 25.《抱朴子》的“朴”≠朴素的“樸”

26.咸池、咸丰、少长咸集的“咸”≠咸味的“鹹” 27.仆倒、仆地、前仆后继的“仆”≠公仆的“僕” 28.卜居、卜卦的“卜”≠萝卜的“蔔” 29.歌曲、弯曲的“曲”≠曲酒的“麯”

30.价人、洞山良价(jie)的“价”≠价格的“價” 31.征人、征途的“征”≠征集的“徴”

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4