Handout _ Translation of Practical Writings_Lecture 2 _by HP
实用翻译常用技巧
1.8.1 词语的处理
1.8.1.1直译 1.黑马
2.随行人员
3.鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观
4. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。
1.8.1.2直译加补充信息
1.中山大学,原名广东大学,有孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。
2.在历史上著名的“西安事件”中,蒋介石被张学良扣留。
1.8.1.3 释义
1. 解放前,解放后
2. 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。
1.8.1.4 套用译语同义习惯说法
1.高新技术开发区;高新技术城;高科技城
2.情场老手
3. 中国迅速转向市场经济激发了人们读“工商管理硕士”课程的热情。对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是工商管理硕士,它实际上是“成败在此一举”的财富。获得这个学位的人,有可能成为指挥别人的人,没有这个学历的人将受人指挥……
1.8.1.5 语用转换
1. 立足本省,面向全国,走向世界
2. 这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积44万平方米。
1.8.1.6 回译 1. 卡丁车 2. 华伦天奴
1
Handout _ Translation of Practical Writings_Lecture 2 _by HP
3. 花旗参 4. 第一时间 5. 激流勇进 6. 转马
1.8.2 句段的处理 1.8.2.1 转换衔接手段
1)汉语的重复衔接手段→英语的替换衔接手段(指代替换、同义替换、上义替换、省略替换、)
1:这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。
2:1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。
3:要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新精神。
2)灵活的运用衔接手段:原文中不同的替换手段可以转换为译文中相应的替换手段,也可以转换为其他替换手段。
1:银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。
2:交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。
1.8.2.2 逻辑增补 1:领导班子年轻化
2:虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。
1.8.2.3 主语增补与选择 1. 增补必要的主语
1:要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
2: 严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。 2. 选择非主语部分为主语
1: 80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。
2: 10年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。
1.8.2.4 词性及主、被动态转换 1. 词性转换
1. 中国政府并非第一个以明确态度打击邪教的政府。
2: 服兵役能陶冶情操。
3:这种杀虫药见效快,效果好,使用安全,价格低廉。
2
Handout _ Translation of Practical Writings_Lecture 2 _by HP
4:只要一天的工夫,游客便可以品尝和体验丰富多彩、风格各异的少数民族文化。
2. 主、被动态转换: 1: 产品质量必须保证。
2:如果开支确属必要,钱总是可以筹集到的。
1.8.2.5 视点转换 1. 不二价 2. 听电话 3. 太平门 4. 九五折 5. 邮件截止日 6. 教练车 7. 最新消息 8. 好票 9. 减肥片 10. 西北 11. 得失 12. 迟早 13. 异同 14. 不论晴雨 15. 中小型企业
16. 12亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。
17. 许多父母对孩子成天泡网吧玩电脑游戏的现象忧心忡忡。
18. 必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。
1.8.2.6 合句重组
1:中国电信公司被重组后,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。
2:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯”。
3:整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。
4:创建于1866年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校。学堂海纳百川,领风气之先,开中国新式教育之先河,既引进外国先进科技、人才及办学模式,中西合璧,培育新人;又选派优秀学生出洋留学深造。
3
Handout _ Translation of Practical Writings_Lecture 2 _by HP
1.8.2.7 删减 1:“干杯”的意思是一口喝干杯中的酒。在中国文化中,“干”了“杯”中的酒,可以表示心诚,还可以活跃餐桌气氛。
2:中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数,凡此种种,举世无双。
3:本书以56个民族为经线,28类风俗为纬线,把天时、人生、社会、经济、信仰、审美等民俗事象分成28个子系。
1.8.2.8 改写
1: 《李岚清教育访谈录》
2:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。
3:天时、地利、人和(北京东环广场)
4:某某同学具有扎实的英语功底,熟练掌握英语听说读写技能。曾多次参加各种国际比赛,具有较为丰富的英语应用经验。参加托福,GRE以及国家英语水平4级考试和清华大学英语水平1级考试均获得优秀。其英语水平完全符合英语国家博士研究生的要求。
5:Gone with the wind(电影名)
6:Waterloo Bridge(电影名)
7:The Professional(电影名)
4